comprado palabras de

hasta

Acerca de

Traducción Profesional de Turismo

Publicado a las 17: 11h

Si usted está leyendo este artículo en otro idioma que no sea Inglés, que ha sido traducida automáticamente por nuestro

Plugin Multilingüe WordPress De hecho, en 2014, más de la mitad de todos los viajeros internacionales a los EE.UU. (excluyendo México y Canadá).

provenían de China . Del mismo modo, los visitantes de países como Rusia, América del Sur y Europa continental están aumentando a un ritmo constante. Todos estos visitantes internacionales significa un grupo diverso de cliente potencial de hoteles. En última instancia, requiere la necesidad de una traducción hotel. Del mismo modo, dado que vivimos en un mundo cada vez más digital, esto permite una gran oportunidad para que los hoteles de mercado para estos consumidores en línea. Sin embargo, antes de que usted puede comenzar a apuntar estos huéspedes potenciales, es necesario traducir y localizar su sitio web. Por lo tanto, hemos decidido darle una guía útil para la traducción de la página web de su hotel.

La traducción del hotel Lista de verificación

Antes de que pueda obtener página web de su hotel localizado, usted tiene que considerar sus mercados emisores. son donde la mayoría de sus invitados viene? Por ejemplo, ¿se encuentra en un lugar soleado donde los rusos les gusta frecuente durante los inviernos de congelación? Es la ciudad en un destino popular para los viajes organizados japoneses? ¿De dónde proceden los vuelos internacionales directos a tu ciudad se originan a partir? Una vez que haya identificado sus clientes potenciales, puede comenzar de localización.

1. Comprender los matices locales

Ahora que ya ha identificado sus clientes potenciales, es necesario tomar algún tiempo para entender sus matices culturales. Esto es necesario con el fin de perfeccionar más apropiada su estrategia de localización. La localización es algo más que un simple cambio de las palabras en su sitio. Por ejemplo, ¿cómo se puede ajustar el tono de promoción para atraer a la convocatoria derecho a la acción señales (CTA) para estos invitados internacionales. Percepción de la calidad y el valor diferir entre culturas y, por tanto, también deben hacerlo su mensaje.

Del mismo modo, es necesario determinar si los presuntos usuarios hablan un dialecto particular de un texto más amplio. Por ejemplo, si usted tiene clientes potenciales, tanto de Portugal y Brasil, que se quiere proporcionar una traducción para ambos dialectos. Esto es debido a que el portugués que se habla en estos dos países difiere significativamente. Lo mismo puede decirse de Árabe de Egipto y los Emiratos etc.

Se puede ayudar a echar un vistazo a los sitios web de los hoteles que se encuentran en los países de su potencial de los huéspedes. Esto le permitirá tener una idea de la forma en que debería aparecer su sitio. A continuación se muestra un ejemplo de la

El Eclat hotel en Beijing. 2. Haga que su contenido traducido

Armado con su nueva comprensión de sus consumidores objetivo, puede comenzar a traducir su sitio web en los idiomas de destino. Aunque es tentador para que la facilidad relativa, la traducción automática es una solución subóptima. Los hablantes nativos pueden detectar fácilmente una traducción que se ha generado a través de herramientas automatizadas. A veces, esto les molesta y puede hacer que su hotel parece poco profesional. El problema se agudiza con una traducción de hotel a los idiomas como el árabe o el chino que utilizan completamente diferentes alfabetos y sistemas de escritura.

La transcreación es el proceso de adaptar un mensaje de marketing o «traducción creativa». Esto modifica su contenido de tal manera que habla de los matices culturales mencionados anteriormente. Cuando un invitado extranjero ve el contenido, será atractivo para ellos en sus términos y aparecerá como si estuviera escrito exclusivamente para ellos.

3. Fechas y Horarios

Las fechas y horarios varían según la región. Por lo tanto, existe la posibilidad de confusión cuando se permite a sus huéspedes reservar. Por ejemplo, en los EE.UU. es un lugar común para presentar la fecha como MM / DD / AA. Sin embargo, en Europa la fecha se presenta en forma de DD / MM / AA. Por otra parte, algunos países como China y Japón comienzan con el año.

4. Moneda y Medidas

Teniendo en cuenta que una reserva es la finalidad de llegar a los consumidores internacionales, adaptando los precios y opciones de pago en su sitio web es esencial. Esto incluye no sólo la conversión en moneda de su huésped, sino también el formato en el cual se presentan los números. Generalmente difieren en su representación de miles. Aunque una coma se utiliza en los Estados Unidos (1.000), un punto y un espacio se utilizan en Alemania (1.000) y Francia (1 000) respectivamente. Cuando se trata de aceptar los pagos, muchos huéspedes estariamos encantados de pagar con tarjeta de crédito de uno de los principales proveedores. Sin embargo, cuando se trata a los huéspedes chinos, muchos preferirían pagar con pay Unión. Esta opción ya se ofrece un número de hoteles con huéspedes chinos.

Del mismo modo, cuando usted está considerando las descripciones de tamaño, no utiliza sólo pies y pulgadas. Esto es porque la mayoría de tus invitados es probable que proceden de países que utilizan el sistema métrico.

Este es un ejemplo de la descripción de la habitación para el

Peninsula Hotel en Nueva York. Como se puede ver, proporcionan el tamaño de la habitación en pies y metros. 5. prever un selector de idioma

 

 

Si se va a habilitar la detección automática de idioma de idioma del navegador del usuario, tienes para darles la oportunidad de cambiar el idioma si prefieren una alternativa. Hay un número de

Mejores prácticas de Language Switcher uno tiene que considerar. Generalmente, aparece una lista de idiomas disponibles en eso lenguase considera que el usuario más amigable. A la derecha podrás ver un ejemplo del conmutador del lenguaje utilizado por elGrupo Oriental Mandarin . Si no se localiza su hotel para un país en particular, no usar banderas. Estos no son la mejor representación de las lenguas. 6. considerar la traducción de otros materiales

A pesar de que usted espera recibir reservas internacionales a través de su sitio de Internet, los mismo huéspedes se alojarán en su hotel. Por lo tanto, debe considerar la experiencia del todo huésped extranjero. ¿Se han traducido toda su señalización? Puede ser muy frustrante para un huésped extranjero a encontrar su camino, especialmente en situaciones de emergencia. ¿Has considerado que ofrece información local en otros idiomas en su recepción? Los editores de estas guías locales generalmente ya los ofrecen en otros idiomas.

Elegir una traducción profesional de Hotel

Siguiendo la lista anterior sin duda ayudará a llegar a sus invitados internacionales. Sin embargo, si desea realmente distinguirse de sus competidores, podría hacer uso de la

Servicios profesionales de traducción de viajes en Scrybs. Nuestros traductores de viajes se basan en el país y son adecuados para refinar su traducción del hotel a una camiseta. Lee mas

Mensajes recientes
¿Cómo aumentamos nuestra Tráfico sitio de WordPress en 5 veces