comprado palabras de

hasta

Acerca de

Optimización SEO global

¿Cómo hacer un sitio web multilingüe

Usted acaba de decidir que desea crear un sitio web multilingüe. Este es un paso clave para llegar a los mercados internacionales.

Si usted está leyendo este artículo en otro idioma que no sea Inglés, que ha sido traducida automáticamente por nuestroPlugin Multilingüe WordPress .

De hecho, de acuerdo con una Consultoría de Sentido Común Según el estudio, la mayoría de estos consumidores internacionales consideran que obtener información en su propio idioma es más importante que el precio. Por lo tanto, desde una perspectiva empresarial, presentar su sitio web en inglés solo significa que dejaría «dinero sobre la mesa».

Como tal, la creación de un sitio web multilingüe es mucho más que simplemente la traducción de su contenido. Si desea que este contenido sea eficaz y llegar al consumidor previsto, usted tiene que tener una estrategia de localización bien pensado. Sin embargo, la creación de un sitio web multilingüe eficaz no tiene por qué ser una tarea desalentadora. Es por esta razón que hemos decidido elaborar una guía de 10 pasos para hacer su sitio web multilingüe, de principio a fin.

¿Cómo hacer un sitio web multilingüe: Una guía de 10 pasos

1. Conozca a sus mercados potenciales

Es necesario comprobar que el mercado potencial es y por lo tanto qué idiomas debe ser la orientación. Esto requiere un poco de investigación sobre sus potenciales consumidores y sus hábitos de compra. Tiene más sentido para orientar inicialmente los idiomas en los que se pueden esperar para obtener el máximo rendimiento de su inversión. Por lo general son los idiomas en los que espera tener el mayor alcance en línea.

Si está pensando en una localización completa en lugar de una traducción general, hay algunas otras cosas que ten en mente. Será el contenido sea de un estilo dialecto o la escritura en particular? Por ejemplo, si ha elegido para traducir al chino, va a presentar su contenido en un estilo tradicional o simplificado escritura? Será el dialecto mandarín o cantonés ser? Lo mismo puede decirse de los españoles en España y las versiones que se hablan en América del Sur y Central.

Una vez que haya elegido los idiomas y / o dialectos que le gustaría ampliar a, se puede embarcar en el siguiente paso en el proceso de traducción de páginas web.

2. ¿Qué tipo de contenido son usted que traduce?

Una vez que los idiomas de destino han sido subsanadas, es necesario seleccionar el contenido de origen. Esto no siempre es tan sencillo como puede parecer. Muchos webmasters simplemente traducen un frente de la tienda y el abandono de considerar toda la experiencia del usuario.

Por ejemplo, va a ser sólo traducir el aspecto visual de su sitio web? ¿Qué pasa con el back-end y funciones de soporte de su sitio? Puede ser frustrante para un usuario que no puede acceder a la información de soporte que están buscando en su propio idioma. ¿Ha considerado obtener opiniones de los usuarios traducen así? Dado que las opiniones de los usuarios son una herramienta importante para aumentar las conversiones, una revisión traducido en el idioma de destino podría ser beneficioso.

Si usted está tratando de localizar la experiencia del usuario a continuación, es posible que también desee considerar la información numérica que se presenta. Por ejemplo, ¿has pensado en decimales, divisas, el peso y las métricas de longitud, etc.? Estos difieren de un país a otro y pueden causar cierta confusión.

3. Crear una estrategia de SEO Internacional

Si está implementando una estrategia internacional de SEO, entonces necesitará orientar las palabras clave correctas. Una vez que hayas realizado tu investigación en el mercado, tendrás una buena indicación de las palabras correctas para incorporar en tu contenido. Es importante tener en cuenta que las palabras clave que pueden funcionar bien en un idioma podrían ser ineficaces cuando se traducen a otro idioma. Por ejemplo, si apuntara a «Seguro de automóvil» en el mercado inglés, la traducción directa al francés de este sería «automóvil de seguridad». Sin embargo, la palabra clave más buscada para esta categoría es «autoaseguramiento». Por lo tanto, sería mejor hacer una investigación de palabras clave en un nivel específico de la región.

Cuando se trata de la traducción automática, el uso de traducciones automáticas sin editar podría dañar sus esfuerzos internacionales de SEO. Hemos cubierto esto en un post anterior sobre Traducción Automática y SEO. Por lo tanto, utilizar estas herramientas con precaución.

4. Estructura de Sitio Web

Al crear un sitio web multilingüe, la estructura del contenido es muy importante. Esto se debe a que los lazos en el punto de optimización SEO que hemos planteado anteriormente. En general, la opción preferida por Google es el uso de dominios de nivel superior de código de país. Por ejemplo, usted tendría su sitio en el idioma francés enwww.example.fr, Su contenido en alemánwww.example.deetcétera

Esto es generalmente absolutamente una opción costosa ya que requiere un sitio completamente independiente de su lengua. Las otras dos opciones que puede considerar son los dominios y categorías. En otras palabras, su contenido francés estaría en fr.example.com usando un subdominio o lo haría en el example.com/fr si utiliza una carpeta secundaria. Para leer más sobre los pros y los contras de estas opciones, hemos previamente cubierto esto en un post en País TLD, subdominio o subcarpeta de contenido multilingüe.

Si se va a localizar un lenguaje particular a través de más de un país, también puede usar uno de los anteriores. Por lo tanto, podría apuntar los consumidores británicos con su contenido ajustado de la versión de Estados Unidos. Esto puede decirse también de regiones de español, Portugués y francés.

5. obtener contenido traducido

Hay un número de maneras de obtener su contenido traducido. Si está utilizando un sistema de gestión de contenidos (CMS) como WordPress, puede utilizar el Scrybs Plugin Multilingüe WordPress . Este sencillo plugin te permite hacer fácilmente su contenido de origen a una plataforma que permite gestionar su traducción en un sólo lugar. También te da la opción de enviar contenido a nuestra comunidad de traductores.

Si no usas WordPress, siempre podría copiar y pegar su contenido y enviarlo a una agencia de traducción. Sin embargo, esto es bastante engorroso y laborioso. Algunos traductores aceptan código HTML, pero existe el riesgo de eliminar parte de su código.

Como se mencionó en el paso 3, la traducción automática no es una herramienta perfecta. Estos Falla de traducción automática son ejemplos de las consecuencias del uso sin control.

6. visual adaptación y localización

Texto en sí no es lo único a tener en cuenta al crear un sitio web multilingüe. Traducción en algunos idiomas, expansión de texto / contracción puede repercutir en el formato de la página. Por ejemplo, traducida al ruso, el texto se expande en cerca de 60% y traducido al tailandés, texto contratos por cerca de 20%. También debe considerar el impacto de derecha a izquierda (RTL), estilos de escritura en la presentación de su contenido. Se trata de lenguas como el hebreo, Japonés y árabe. A continuación es un ejemplo de formato visual del sitio de noticias de Reuters. La izquierda es la versión en árabe donde se estructura toda la página de RTL. A la derecha es la versión en español que es estructura de izquierda a derecha.

language switcher

Las anteriores consideraciones formato deben tenerse en cuenta cuando optimizar su sitio para el uso móvil en el país de destino.

Cuando se trata de señales visuales como imágenes y colores, estos también puede interpretarse en forma diferente dependiendo de la cultura. Por ejemplo, el color naranja implica la positividad y la iluminación espiritual en China mientras que en países como Estados Unidos es generalmente el color de los peligros del camino y los retrasos de tráfico. Del mismo modo, ciertas imágenes que se utilizan pueden herir sensibilidad cultural particular y transmitir el mensaje equivocado. Por lo tanto, es esencial consultar a un agente de localización que entiende los matices locales.

7. optimizar tus páginas multilingüe

WP Multilingual Plugin

Como usted ha elegido las palabras clave adecuadas para tu estrategia de Marketing en buscadores internacional, ahora tienes que considerar otros importantes factores SEO de página. Estos incluyen Meta datos como etiquetas de título, meta descripciones y etiquetas de imagen. Estos tendrán que ser afilado con piedra para las condiciones de búsqueda local.

Otra señal importante del motor de búsqueda que a menudo se pasa por alto es una traducción de la URL de la página. Demasiados sitios dejarán sus páginas de idiomas extranjeros en sus URL en inglés. Por ejemplo, se seguirá accediendo a la página «sobre nosotros» en francés enExample.com/fr/about-usen vez de ser enExample.com/fr/a-propos. Por lo tanto, las mejores prácticas sería utilizar una dirección URL traducida en su idioma de destino.

También tienes que indicar a Google en cuanto a la región con que se dirige la páginahreflangetiquetas en la parte superior de tu código HTML. Si son estructurar su contenido a una región en particular como se describe en el paso 4, contenido duplicado puede ser un motivo de preocupación. Para evitar esto, se puede utilizar canónico Etiquetas para dar los motores de búsqueda un resumen de la autoridad de la página en su sitio.

8. idioma opciones de conmutación

Scrybs

Usted necesita decidir cómo será determinar qué contenido para presentar a los usuarios internacionales. Esto puede ser automático o manual. La opción automática detectará el idioma el navegador del usuario se establece en y enviar el usuario a su página de la lengua respectiva. Sin embargo, hay muchos casos donde un usuario se puede dirigir a una página específica de lenguaje aunque él preferiría acceder al contenido en otro idioma. Por ejemplo, un inglés del usuario que está accediendo a su sitio en una PC en Francia. Por lo tanto, sería útil incluir un selector de idioma en su sitio.

Hay una serie de cosas a considerar al implementar a un selector de idioma. ¿Debe usar banderas o idiomas? ¿Debe ser un menú desplegable o enlaces individuales? Hemos cubierto este tema como muchos otros nuestro blog en Language Switcher Buenas Prácticas.

9. lanzar el sitio y el tráfico de Monitor

Por último, su sitio de Internet multilingüe está listo para recibir su primer internacional los usuarios. Antes de despliegue de servicios en su nuevo mercado, es útil obtener un rodamiento de la experiencia del usuario potencial. Existen numerosos sitios web que permiten medir cómo sus páginas van a ser recibido. También son útiles para lo que le permite adaptar su diseño de sitio web para la mejor experiencia de usuario.

Una vez probado correctamente, puede lanzar oficialmente su sitio web en su región de destino. Este lanzamiento debe coincidir con una cierta cantidad de marketing digital. Cuando se genera tráfico, debe monitorear las tendencias y ajustar páginas basadas en comentarios de los usuarios.

10. local Link Building

Aparte de tener un sitio optimizado, con el fin de rango más alto en los motores de búsqueda locales, usted necesita una cierta cantidad de enlaces externos a su sitio. Esto ayuda a Google a determinar qué sitios merecen un ranking más alto. Es también obvio que une sólo alta calidad debe ser perseguida. Por lo tanto, si usted tiene contenido informativo en sus blogs por ejemplo, conseguirlos traducidos. Esto le permitirá llegar a personas influyentes de su región de destino que podrían compartir su contenido y promover su sitio, así como el enlace a él.

También podría aprovechar las redes sociales para llegar a sus potenciales usuarios. Tal vez debería publicar una traducción tweet o actualización de Facebook promoviendo su expansión.

Conclusión

Aparte de las razones prácticas para la creación de una página web multilingüe, también es el aspecto emocional que a veces es más potente. Muchas personas tienen un apego especial a su lengua materna. Por lo tanto, desde una perspectiva de usuario, un sitio web y la marca que lleva el esfuerzo de hablar con ellos en su propia lengua es hasta cierto punto, hablando a su corazón.

Pascal Evertz
p.evertz@buyersunited.nl