comprado palabras de

hasta

Acerca de

extintor-traducción quebrar

Humorística traducción automática falla

Las últimas aplicaciones y programas de traducción son extremadamente útiles cuando se visita países extranjeros. Ellos nos ayudan a entender ciertas palabras e instrucciones. Sin embargo, a pesar de todos estos avances en la precisión de la traducción, los algoritmos son capaces de identificar adecuadamente el contexto. Por lo tanto, existe el potencial para un número de errores de traducción divertidas.

wikipedia-menú de quebrar

La traducción baño Falla

Yo no era un fan de las piscinas públicas en el mejor de los casos, pero esto me ha llevado lejos para siempre. Como la mayoría de la gente puede decir, la persona que puso este signo estaba tratando de instruir a los usuarios masculinos de baño para apuntar correctamente al orinar.

wikipedia-menu-traducción

Un malentendido explosivo

¡Combatir el fuego con fuego! Esta fue una traducción al chino fuera de contexto. "灭" significa "apagar" o "destruir", "火" significa "fuego" y "瓶" significa "botella". El error inicial parece haber sido que el traductor interpretó erróneamente un elemento que se utiliza para crear fuego con la que lo apaga. Por lo tanto, él / ella debe haber asentado sobre una granada.

Tortas-culo-traducción quebrar

sabor interesante

árabe-Erbil-traducción quebrar

Masticar un poco de conocimiento

 

Dos menús en un restaurante de Beijing que vende comestibles "Wikipedia". Esta es una comida interesante para pensar. No está del todo claro cómo pudo haber ocurrido este error, pero hay algunas posibilidades. Una podría ser que el autor estaba buscando el término en inglés para la frase y confundió la lista de Wikipedia con la traducción real.

translate-server-error

Tortas en el culo

Me gustan los pasteles, pero que no tiene demasiadas calorías. "Пирожное в асс" se suele escribir en ruso como una versión abreviada de "пирожное в ассортименте" que se traduce como "tortas" en surtido. Sin embargo, la versión acortada con una palabra directa para la traducción palabra es "tortas de culo". Cuando se trata de postre, elige siempre una buena traducción!

cant-encontrar-Google

Gracias por romper a mí

Era un gran tipo! Por favor, no me diga que usted le está sirviendo también? Esto parece ser un error creado mediante el uso de la traducción automática más de una vez. La palabra árabe "ميت بول" es "bola de carne", por lo que este debe haber sido una transcripción directa de nuestra salsa de espagueti favorito. El error puede haber surgido cuando "ميت بول" fue traducido de nuevo en Inglés. Más específicamente, "ميت" puede significar también "muerto". Del mismo modo, dada la forma en ofertas alfabeto árabe con "p", "بول" podría también ser traducido al Inglés como "Paul".

WP Multilingual Plugin

Cuando la máquina no pasa

Ese momento incómodo cuando usted y su máquina se pierden en la traducción. Esta es otra traducción fallar de China. Los caracteres "餐厅" significa "comedor". El error es bastante desafortunado todavía claramente hilarante. Sin embargo, aquí es un tipo que comprende su máquina no está funcionando.

Scrybs

Por lo menos es honesto!

También hay una nueva tendencia musical barriendo el mundo. ¿Qué pasaría si uno pone la letra de una canción popular a través de unas pocas capas de la traducción automática? Los resultados pueden sorprenderle…

Otras publicaciones que pueden disfrutar de:
Pascal Evertz
p.evertz@buyersunited.nl