comprado palabras de

hasta

Acerca de

Traducción de Comercio Electrónico

Publicado a las 10: 41h

Si usted está leyendo este artículo en otro idioma que no sea Inglés, que ha sido traducida automáticamente por nuestro

Plugin Multilingüe WordPress Para los usuarios de WP que no tienen una amplia experiencia de codificación o de recursos financieros, estas ofertas han sido bastante atractivo. Para satisfacer las necesidades de estos clientes, una serie de empresas han utilizado programación Java-script para simplificar el proceso en gran medida..

Sin embargo, uno puede pasear por lo que las mejores prácticas en la gestión de sitios web multilingües han sido comprometidos para esta simplicidad añadido. Esto incluye no sólo la experiencia del usuario extranjera, sino también el impacto en SEO internacional. Este último punto es muy importante para llegar a los consumidores internacionales se han traducido los contenidos para. En este blog, vamos a examinar el efecto de la conversión de JavaScript y mejores prácticas de SEO.

¿Qué es JavaScript Traducción de sitios web?

Traducción JS utiliza funciones de Java para generar traducciones para sus páginas web y reemplazar el texto que se presenta en su navegador. Por lo general, todo lo que tienen que hacer es insertar un pequeño fragmento de código en la cabecera de su página web.

Técnicamente, cómo esta traducción presenta su contenido multilingüe es el siguiente. Su usuario accede a la página de lenguas extranjeras. Esta será ya sea de forma automática o por medio de un selector de idiomas manual. Cuando esto ocurre, se ejecuta el script y sus traducciones son enviados desde el proveedor de traducción al navegador del usuario. Esto a veces es la razón por la que las traducciones de Javascript toman unos segundos para reemplazar el texto fuente original. A medida que estas traducciones no alteran el código fuente subyacente, que permanece en el idioma de origen. Este es un punto importante de SEO que vamos a tocar un poco más tarde.

Posibles problemas con javascript Traducciones

A pesar de la gran simplicidad proporcionada por la traducción de Javascript, hay algunas preocupaciones que se han planteado por la gente en el pasado. Estos incluyen consideraciones de eficiencia y SEO.

La confianza en los servidores de un proveedor

Dado que el proveedor de traducción alojará sus traducciones, técnicamente no tiene «propiedad» sobre sus traducciones. Básicamente, los alquilará al proveedor de traducción durante el plazo de su plan. Por lo tanto, si elige dejar de utilizar sus servicios, puede perder sus traducciones o trasladarlas a otro proveedor de traducción Javascript.

Sin embargo, si usted quiere poner en práctica estas traducciones en su sitio web de forma permanente, el proceso se vuelve un poco más complicado. Usted tendría que usar un plugin de WordPress tradicional que podría permitir que usted inserte su material traducido directamente en el panel de administración de WordPress. Usted tendría que copiar y pegar todas sus traducciones JavaScript en las páginas de los idiomas creados con el complemento. Obviamente, esto es una solución óptima para sub la transición de sus traducciones.

Por otra parte, dado que sus traducciones existen en los servidores del proveedor y de sus socios, que son dependientes de sus capacidades. No sólo las traducciones tardan más en cargarse, pero siempre existe la posibilidad de que el tiempo de inactividad (que podría dañar su reputación).

Javascript Traducción y SEO

Como se ha mencionado, la traducción Javascript transforma el texto que se presenta en el navegador del usuario. Sin embargo, dado que no cambia el código fuente subyacente y los metadatos, uno se pregunta que hace Google de las páginas de lenguas extranjeras. Esto depende de varios factores, pero uno de los más importantes es la forma en que la estructura de su contenido multilingüe. Cuando se trata de las mejores prácticas de SEO en este sentido se puede leer sobre él en nuestro blog sobre si se debe utilizar una

País TLD, subdominio o subcarpeta de contenido multilingüe La más sencilla opción ofrecida por los proveedores es para que usted pueda simplemente transformar el texto en su dirección actual. En otras palabras, si su sitio está en.

example.com, La versión traducida también se presentará en la misma URL. Por lo tanto a partir de una perspectiva de usuario y SEO, la página se ve como uno. Por lo tanto, ninguna optimización y las palabras clave que usted piensa que está recibiendo el poder en el ranking de sus traducciones, no están siendo considerados por Google.Algunos de estos proveedores de traducción javascript dan la oportunidad de utilizar sus propias subcarpetas o subdominios. Desde una perspectiva SEO, esto generalmente permite Google distinguir entre las versiones de idioma diferente de su sitio. Sin embargo, si utiliza traducción de javascript, el código fuente subyacente en su subdirectorio de lengua extranjera es igual a su sitio en idioma inglés. Así, por ejemplo, el código fuente en

Example.com/fres el mismo que el deexample.com. Esto es contenido duplicado cuando se mira desde los ojos de Google y puede obstaculizar sus esfuerzos de búsqueda. Puede ser aún más perjudicial cuando utilice subdominios como no totalmente claro cómo Google ve los subdominios separados. Que pueda ser visto como sitios totalmente separados con exactamente el mismo contenido (fr.example.comcon el mismo contenido queexample.com).En este punto, convendría echar un vistazo a un sitio que utiliza una de estas configuraciones y ver si el código subyacente es exactamente la misma. De hecho, tomemos un vistazo a un proveedor traducción de javascript (anonimizado por supuesto). En la siguiente imagen, podemos ver la versión en inglés del sitio, así como los metadatos que están siendo vistos por Google.

Al cambiar a la versión francesa de la página, vemos la siguiente

Traducción Profesional de Turismo

Como se puede ver en la URL anterior, esto está claramente en subdirectorios del lenguaje diferentes, es decir, el original inglés y la versión francesa. Sin embargo, al mirar las etiquetas de Meta crítica de SEO, estos son los mismos. Por lo tanto, cuando se ve como Googlebot, los dos subdirectorios son los mismos. A menos que usted

Traducción Profesional de Moda

canoniza la página de la lengua francesa, Google ve esto como una la misma página. Existe la opción de un procesamiento previo de las páginas pero requiere un desarrollador instalar el software de la representación. Nuestras sospechas se puede confirmar si usted busca este nombre en la versión en francés de Google. Resultados de la búsqueda será para la versión en inglés del sitio como se ve abajo.

Examinemos la otra alternativa que se ofrece por los proveedores de traducción de Javascript, la opción de subdominio. Tomemos un vistazo a otro proveedor de traducción de Javascript. Desde una perspectiva SEO el título etiquetas y meta descripción deben estar en la versión traducida. La versión original en inglés del sitio está en un dominio independiente que en su versión francesa. Sin embargo, al ver los metadatos, las etiquetas meta descripción y título son los mismos.

Traductores

Googlebot es ver dos subdominios separados con los mismos datos de meta y por lo tanto no es posible asignar correctamente la correcta indexación de direcciones. También hay un debate aún estragos en cuanto a si el contenido duplicado en subdominios podría perjudicar los esfuerzos SEO de tu dominio principal.

Help Desk

Otro punto importante a destacar en el subdirectorio y el subdominio opciones anteriores es que las URLs no se traducen. Si tuviéramos que ir a la sección de precios de este sitio web, la URL todavía está en la URL original del inglés. Lo que esto significa es que un componente muy importante de la optimización de motor de búsqueda no está siendo utilizado. Del mismo modo, puede ser difícil para el usuario identificar correctamente donde en el directorio se encuentran actualmente. Cubrimos la importancia de esto en un blog anterior,

¿Palabras clave en una dirección URL: tuyo optimizado? ¿Qué WordPress Plugin debo usar?

Lo ideal sería desde una perspectiva SEO, quieres tener páginas completamente separadas con el contenido de código subyacente cambiados para cada uno de los idiomas que está ofreciendo. Por lo tanto, usted necesitará crear carpetas de idioma separado o subdominios para tu sitio Web. Debe traducir todas las URLs y metadatos como etiquetas etc.. Se debe indicar en Google por

hreflang etiquetas en sus cabeceras de lengua diferentes en cuanto a qué región se dirige los contenidos. Idealmente, se desea una solución de traducción que permite implementar todas estas mejores prácticas SEO, pero también le da la simplicidad de algunos de los servicios de traducción de javascript. Ahí es donde la

WordPress Plugin multilingüe Scrybs viene en. Nuestro plugin te permite alojar tus propias traducciones y presentarlas en sus propios subdirectorios o subdominios. También te ayudamos traducir su meta datos y direcciones URL. Dado que aloja archivos de traducción en la memoria caché en el servidor, las páginas se cargan instantáneamente para los nuevos usuarios y no depender de nuestros sistemas para presentar sus traducciones. Tenemos actualizaciones en vivo de su traducción en el dashboard de nube que significa que usted puede administrar todas sus traducciones en tiempo real en un solo lugar.

Conclusión

Traducir su sitio de WordPress, es el primer paso para llegar a un mercado global más amplio. Le permitirá hablar con sus potenciales consumidores en su propio idioma. Sin embargo, si su marca no es conocida en otros mercados, tienes que confiar en los motores de búsqueda para presentar su contenido a estos consumidores internacionales. Al considerar la traducción de Javascript y SEO, tienes que tener en cuenta cómo Google ve estas páginas. ¿De qué sirve contenido valioso si es duro para su público a leerlo?

Lee mas

Compartir

¿Cómo aumentamos nuestra Tráfico sitio de WordPress en 5 veces
Javascript Traducción y SEO