comprado palabras de

hasta

Acerca de

Publicado a las 22: 11h

Ha habido grandes mejoras en la traducción automática. Muchas personas han utilizado herramientas tales como el traductor de Google al intentar leer el texto en un idioma extranjero. La versión móvil de este también ha sido muy útil cuando se visita un país extranjero. Esto se hace posible mediante el uso de algoritmos avanzados. Los dos algoritmos más conocidos son la metodología basada en reglas y el enfoque probabilístico.

El método basado en reglas utiliza una lista de reglas lingüísticas bastante amplias para la estructura de la oración de cada lengua y otro conjunto de reglas que se combinan las dos frases seguidas. La traducción de máquina probabilística utiliza una teoría estadística para enlazar la fuente y el texto de destino. Para cada frase en el idioma fuente, hay cualquier cantidad de frases en el idioma de destino con algunas de estas contando con mayor probabilidad de que las otras. Las que tienen más probabilidad de ser correctas son entonces seleccionadas.

A pesar de los avances que se han hecho en MT, la tecnología aún está detrás de la exactitud de la traducción humana. Esto se debe a que la traducción automática pone demasiado énfasis en las palabras de una oración y no en el significado detrás del texto. Los algoritmos estadísticos detrás de la traducción automática no se aplican las reglas gramaticales del idioma específico. Estas traducciones automáticas no pueden entender los neologismos y los matices del habla particulares. Hay cualquier cantidad de ejemplos en los que MT ha dado lugar a

simpáticos resultados . Para las empresas y sitios web que tienen una reputación que mantener en un mercado global, estos errores pueden ser costosos. Por lo tanto, cuando se trata de traducción de idiomas, el contexto es el rey. El posicionamiento de un producto a un consumidor en otro idioma requiere de una comprensión de la audiencia objetivo y del significado del mensaje original. Hasta ahora, todavía no existen máquinas que pueden realizar esta tarea con eficacia.

Traducción Automática y SEO

Sin embargo, hay una consideración aún más importante cuando se trata de contenido en línea. Esto se reduce al impacto de la traducción automática en el ranking de tu motor de búsqueda. Cuando se trata de optimizar su contenido para un mercado extranjero, uno debe enfocarse no solo en la traducción correcta sino también en localizarlo adecuadamente. Los mercados extranjeros tienen palabras clave únicas que difieren de una traducción literal de la palabra. Por ejemplo, 'coche' es el término en español para «auto». Sin embargo, en algunos países latinoamericanos, se refiere a un cochecito de bebé. Por lo tanto, su estrategia de palabras clave "auto" debe ajustarse para su país de destino.

Está claro, pues, que la traducción automática es poco probable que ayudar a su estrategia de SEO en otros idiomas y mercados. Una consideración aún más importante es si el uso de contenidos traducidos por máquina en su sitio web en realidad

dañaran su clasificación. Por ejemplo, en el video mostrado mas abajo, de Matt Cuts de Google, se explica que los algoritmos de búsqueda pueden interpretar el contenido de MT como contenido autogenerado.De hecho, de acuerdo con la definición de de Google

«Contenido generado automáticamente» "Texto traducido por una herramienta automática sin revisión o curación humana antes de publicar" se muestra como un ejemplo. Esto implica que su contenido puede ser considerado como spam por los motores de búsqueda. Uno puede entender la aversión de Google para presentar el contenido traducido de la máquina. Sus algoritmos de búsqueda se basan en la alta calidad y en un contenido bien redactado. Del mismo modo, la traducción de Google traduce en sí se basa en traducciones de calidad con el fin de mejorar su habilidad de traducción. Degrada la eficacia del servicio el estar constantemente reciclando sus propias traducciones. Por lo tanto, el robot de Google tratará de evitar su contenido (incluso su sitio) si sospecha de cualquier traducción automática.

Por otra parte, Google hace hincapié en la importancia del contenido que añade valor a los usuarios del sitio web. El texto mal traducido puede afectar negativamente la experiencia de sus visitantes. Además de dañar su ranking, las experiencias de usuario negativas perjudican su marca y pueden conducir a los usuarios potenciales, clientes y socios de negocios a distanciarse.

Lee mas

Mensajes recientes
¿Cómo aumentamos nuestra Tráfico sitio de WordPress en 5 veces