acheté mots de

to

Sur

, 2016 devrait avoir une pénétration globale de l'Internet de 46%.

Adaptation d'une stratégie marketing pour un contenu multilingue

Compte tenu de la portée mondiale de l'Internet, le marketing numérique devra inévitablement être adapté au contenu multilingue.En fait, selon lesstatistiques, 2016 devrait avoir une pénétration globale de l'Internet de 46%.

Ainsi, un certain nombre de sociétés mondiales tendent la main aux marchés émergents les plus dynamiques grâce aux médias sociaux, à la vidéo et à d'autres supports numériques. Pour preuve, il suffit de regarder le nombre de sociétés multinationales disposant de sites web multilingues. Par exemple, selon une étude du Avis de bon sens, 60% des grandes marques mondiales ont un contenu multilingue avec une moyenne de 6 langues. Cependant, le marketing numérique avec un contenu multilingue implique beaucoup plus que la simple traduction de ce contenu. Une marque doit concevoir une campagne entière en adaptant de manière appropriée un message à différents lieux et préférences culturelles.

Afin de tirer le meilleur parti de votre campagne de marketing numérique avec du contenu multilingue, voici quelques étapes utiles que vous pourriez suivre.

Convenez de l'image que vous souhaitez donner à votre marque

Votre marque devrait être un prolongement des valeurs et de l'image de votre entreprise. Cela va de la hanche et «new age» ou traditionnel et «intemporel».

Par exemple, Coca-Cola ne se contente pas de vendre une boisson. Leur mission de marque est «d'inspirer des moments d'optimisme et de bonheur». De même, Microsoft ne se contente pas de vendre des logiciels mais «d'aider les personnes et les entreprises du monde entier à réaliser leur plein potentiel».

Lorsqu'un message de marque peut être facilement adapté à un contenu multilingue, il est d'autant plus efficace. Par exemple, le slogan de McDonald's est «Im Lovin 'it». Ce message reste largement inchangé dans tous ses pays cibles. Le menu, cependant, est adapté pour refléter les préférences locales telles que le poulet Maharaja Mac au lieu du Big Mac.

Ainsi, un certain nombre de sociétés mondiales tendent la main aux marchés émergents les plus dynamiques grâce aux médias sociaux, à la vidéo et à d'autres supports numériques. Pour preuve, il suffit de regarder le nombre de sociétés multinationales disposant de sites web multilingues. Par exemple, selon une étude du

Localisez le message pour votre public cible

Même si vous pouvez avoir un message convaincant en anglais, cela doit être traduit et adapté pour le marché que vous ciblez. De plus, en ce qui concerne le contenu multilingue sur le Web, il y a 560 millions d'utilisateurs anglais mais 660 millions d'utilisateurs chinois et espagnols. Ces consommateurs ne sont généralement pas en mesure de comprendre votre image de marque en anglais et, même s'ils le peuvent, ils achètent généralement uniquement auprès d'entreprises parlent leur propre langue.

Cependant, «localiser» un message ne concerne pas seulement une traduction. Il y a d'autres choses à considérer en dehors du mot lui-même. Cela inclut des choses telles que le ton, les références culturelles et les néologismes. Par conséquent, avant d'examiner un message de marque, vous devez tenir compte de son adaptabilité à d'autres marchés.

De plus, lorsque cela est fait professionnellement, le contenu multilingue localisé améliorera votre classement dans les moteurs de recherche locaux. Étant donné que le message a été adapté, Google le considérera comme un contenu totalement distinct et vous ne rencontrerez donc aucun «problème de contenu en double». Il est important de noter, cependant, que lorsque cela est fait automatiquement sans intervention humaine, Google peut vous pénaliser. J'ai couvert cela dans un précédent blog sur Traduction automatique et SEO.

Envisagez des systèmes de gestion de contenu multilingues

C'est une chose de traduire et de localiser le message de votre entreprise. Cependant, quand il s'agit de gérer ce contenu, les choses sont un peu plus compliquées. Cela devient considérablement plus compliqué quand on considère les médias sociaux.

La manière dont vous gérez votre contenu multilingue dépend des besoins de votre marque et des ressources de votre entreprise. Pour les petites marques de commerce électronique, les nombreux CMS tels que WordPress, Joomla et Magento ont tous des plugins multilingues. Ceux-ci vous permettent de gérer un site Web multilingue avec votre contenu correctement partitionné. Scrybs offre un moyen simple et efficace Plugin WordPress multilingue pour télécharger.

Si vous disposez de plus de ressources et que vous exécutez des campagnes de médias sociaux distinctes dans différentes langues, vous pouvez envisager d'engager un responsable marketing pour cette langue / région particulière. Beaucoup de marques multinationales ont des équipes de marketing distinctes dans le pays qui gèrent l'intégralité de la campagne des médias numériques.

Synergisez vos différentes campagnes

Adapter une stratégie de marketing pour un contenu multilingue - Scrybs

14 Avr

WP Multilingual Plugin

Adaptation d'une stratégie marketing pour un contenu multilingue Publié à 16: 17h Compte tenu de la portée mondiale de l'Internet, le marketing numérique devra inévitablement être adapté au contenu multilingue.

Pascal Evertz
p.evertz@buyersunited.nl