acheté mots de

to

Sur

4. Devise et mesures

Traduction d'hôtel

Les voyages internationaux augmentent à un rythme effréné. Comme le revenu disponible dans les marchés émergents a augmenté, il en va de même pour les voyages internationaux.

Si vous lisez cet article dans une autre langue que l'anglais, il a été traduit automatiquement par notreWordPress Plugin multilingue.

En fait, en 2014, plus de la moitié des voyageurs internationaux aux États-Unis (à l'exclusion du Mexique et du Canada) est venu de Chine. De même, les visiteurs de pays tels que la Russie, l'Amérique du Sud et l'Europe continentale progressent à un rythme soutenu. Tous ces visiteurs internationaux signifie un pool d'invités potentiels divers pour les hôtels. Cela nécessite finalement la nécessité d'une traduction de l'hôtel.

De même, étant donné que nous vivons dans un monde de plus en plus numérique, cela offre une excellente opportunité pour les hôtels de commercialiser ces produits en ligne. Cependant, avant de pouvoir commencer à cibler ces clients potentiels, vous devez traduire et localiser votre site Web. Par conséquent, nous avons décidé de vous donner un guide utile pour traduire le site Web de votre hôtel.

Liste de vérification de traduction

Avant de pouvoir localiser le site web de votre hôtel, vous devez considérer vos marchés de collecte. D'où viennent la majorité de vos invités? Par exemple, est-il situé dans un endroit ensoleillé où les Russes aiment fréquenter pendant leurs hivers glaciaux? La ville est-elle une destination populaire pour les circuits organisés japonais? D'où viennent les vols internationaux directs vers votre ville? Une fois que vous avez identifié vos invités potentiels, vous pouvez commencer à localiser.

1. Comprendre les nuances locales

Maintenant que vous avez identifié vos invités potentiels, vous devez prendre le temps de comprendre leurs nuances culturelles. Cela est nécessaire pour affiner votre stratégie de localisation de la manière la plus appropriée. La localisation ne consiste pas seulement à changer les mots sur votre site. Par exemple, comment pouvez-vous ajuster votre argumentaire promotionnel pour faire appel aux bons signaux d'appel à l'action (CTA) pour ces invités internationaux? Les perceptions de la qualité et de la valeur diffèrent d'une culture à l'autre et, par conséquent, votre message doit l'être aussi.

De la même manière, vous devez déterminer si vos utilisateurs prévus parlent un dialecte particulier d'une langue plus large. Par exemple, si vous avez des invités potentiels du Portugal et du Brésil, vous voudrez fournir une traduction pour les deux dialectes. C'est parce que le portugais parlé dans ces deux pays diffère considérablement. La même chose peut être dite pour l'arabe égyptien et émirati etc.

Il peut être utile de jeter un coup d'œil sur les sites Web des hôtels situés dans les pays de vos clients potentiels. Cela vous permettra d'avoir une idée de la façon dont votre site devrait apparaître. Voici un exemple de Éclat Hôtel À Pékin.

Translation Hotel Rooms

2. Obtenez votre contenu traduit

Armé de votre nouvelle compréhension de vos consommateurs cibles, vous pouvez commencer à traduire votre site Web dans vos langues cibles. Bien que tentant pour sa facilité relative, la traduction automatique est une solution sous-optimale. Les locuteurs natifs peuvent facilement repérer une traduction qui a été générée via des outils automatisés. Cela les ennuie parfois et peut rendre votre hôtel ne semble pas professionnel. Le problème devient encore plus aigu avec une traduction d'hôtel dans des langues telles que l'arabe ou le chinois qui utilisent des alphabets et des systèmes d'écriture complètement différents.

Transcréation est le processus d'adaptation d'un message marketing ou «traduction créative». Cela modifie votre contenu de telle sorte qu'il parle aux nuances culturelles mentionnées ci-dessus. Quand un invité étranger regarde le contenu, il fera appel à eux selon leurs conditions et apparaîtra comme si écrit exclusivement pour eux.

3. Dates et heures

Les dates et heures varient selon la région. Par conséquent, il existe une possibilité de confusion en permettant à vos invités de réserver. Par exemple, aux États-Unis, il est courant de présenter la date sous la forme MM / JJ / AA. Cependant, en Europe, la date est présentée sous la forme JJ / MM / AA. En outre, certains pays comme la Chine et le Japon commencent avec l'année.

4. Devise et mesures

Meilleures pratiques de traduction d'hôtel - Scrybs

Traduction d'hôtel

language switcher 2

Les voyages internationaux augmentent à un rythme effréné. Comme le revenu disponible dans les marchés émergents a augmenté, il en va de même pour les voyages internationaux. En fait, en 2014, plus de la moitié des voyageurs internationaux aux États-Unis (à l'exclusion du Mexique et du Canada) est venu de Chine

 

 

. De même, les visiteurs de pays tels que la Russie, l'Amérique du Sud et l'Europe continentale progressent à un rythme soutenu. Tous ces visiteurs internationaux signifie un pool d'invités potentiels divers pour les hôtels. Cela nécessite finalement la nécessité d'une traduction de l'hôtel.

WP Multilingual Plugin

De même, étant donné que nous vivons dans un monde de plus en plus numérique, cela offre une excellente opportunité pour les hôtels de commercialiser ces produits en ligne. Cependant, avant de pouvoir commencer à cibler ces clients potentiels, vous devez traduire et localiser votre site Web. Par conséquent, nous avons décidé de vous donner un guide utile pour traduire le site Web de votre hôtel. Liste de vérification de traduction Avant de pouvoir localiser le site web de votre hôtel, vous devez considérer vos marchés de collecte. D'où viennent la majorité de vos invités? Par exemple, est-il situé dans un endroit ensoleillé où les Russes aiment fréquenter pendant leurs hivers glaciaux? La ville est-elle une destination populaire pour les circuits organisés japonais? D'où viennent les vols internationaux directs vers votre ville? Une fois que vous avez identifié vos invités potentiels, vous pouvez commencer à localiser.1. Comprendre les nuances localesMaintenant que vous avez identifié vos invités potentiels, vous devez prendre le temps de comprendre leurs nuances culturelles. Cela est nécessaire pour affiner votre stratégie de localisation de la manière la plus appropriée. La localisation ne consiste pas seulement à changer les mots sur votre site. Par exemple, comment pouvez-vous ajuster votre argumentaire promotionnel pour faire appel aux bons signaux d'appel à l'action (CTA) pour ces invités internationaux? Les perceptions de la qualité et de la valeur diffèrent d'une culture à l'autre et, par conséquent, votre message doit l'être aussi. De la même manière, vous devez déterminer si vos utilisateurs prévus parlent un dialecte particulier d'une langue plus large. Par exemple, si vous avez des invités potentiels du Portugal et du Brésil, vous voudrez fournir une traduction pour les deux dialectes. C'est parce que le portugais parlé dans ces deux pays diffère considérablement. La même chose peut être dite pour l'arabe égyptien et émirati etc. Il peut être utile de jeter un coup d'œil sur les sites Web des hôtels situés dans les pays de vos clients potentiels. Cela vous permettra d'avoir une idée de la façon dont votre site devrait apparaître. Voici un exemple de

Éclat Hôtel

À Pékin.

2. Obtenez votre contenu traduit

Armé de votre nouvelle compréhension de vos consommateurs cibles, vous pouvez commencer à traduire votre site Web dans vos langues cibles. Bien que tentant pour sa facilité relative, la traduction automatique est une solution sous-optimale. Les locuteurs natifs peuvent facilement repérer une traduction qui a été générée via des outils automatisés. Cela les ennuie parfois et peut rendre votre hôtel ne semble pas professionnel. Le problème devient encore plus aigu avec une traduction d'hôtel dans des langues telles que l'arabe ou le chinois qui utilisent des alphabets et des systèmes d'écriture complètement différents. Transcréation est le processus d'adaptation d'un message marketing ou «traduction créative». Cela modifie votre contenu de telle sorte qu'il parle aux nuances culturelles mentionnées ci-dessus. Quand un invité étranger regarde le contenu, il fera appel à eux selon leurs conditions et apparaîtra comme si écrit exclusivement pour eux. 3. Dates et heures

Pascal Evertz
p.evertz@buyersunited.nl