acheté mots de

to

Sur

RTL and LTR Langauges

Comment faire un site Web multilingue

Vous venez de décider que vous souhaitez créer un site Web multilingue. C'est une étape clé pour atteindre les marchés internationaux.

Si vous lisez cet article dans une autre langue que l'anglais, il a été traduit automatiquement par notreWordPress Plugin multilingue.

En fait, selon un Avis de bon sens En effet, la plupart de ces consommateurs internationaux considèrent que l'obtention d'informations dans leur propre langue est plus importante que le prix. Par conséquent, d'un point de vue commercial, présenter votre site Web en anglais signifie seulement que vous laissez de l'argent sur la table.

En tant que tel, la création d'un site Web multilingue va bien au-delà de la simple traduction de votre contenu. Si vous voulez que ce contenu soit efficace et atteigne le consommateur visé, vous devez avoir une stratégie de localisation bien pensée. Cependant, créer un site Web multilingue efficace ne doit pas être une tâche décourageante. C'est pour cette raison que nous avons décidé d'élaborer un guide en 10 étapes pour rendre votre site multilingue, du début à la fin.

Comment créer un site Web multilingue: un guide en 10 étapes

1. Apprenez à connaître vos marchés potentiels

Vous devez déterminer où se situe le marché potentiel et, par conséquent, quelles langues vous devriez cibler. Cela nécessite des recherches sur vos consommateurs potentiels et leurs habitudes d'achat. Il est plus logique de cibler initialement les langues dans lesquelles vous espérez tirer le meilleur parti de votre investissement. Ce sont généralement les langues où vous vous attendez à avoir la plus grande portée en ligne.

Si vous envisagez une localisation complète au lieu d'une traduction générale, il y a quelques autres choses à garder à l'esprit. Le contenu sera-t-il pour un dialecte ou un style d'écriture particulier? Par exemple, si vous avez choisi de traduire en chinois, présenterez-vous votre contenu dans un style d'écriture traditionnel ou simplifié? Est-ce que le dialecte sera le mandarin ou le cantonais? La même chose peut être dite pour l'espagnol en Espagne et les versions parlées en Amérique du Sud et en Amérique centrale.

Une fois que vous avez choisi les langues et / ou les dialectes que vous souhaitez développer, vous pouvez passer à l'étape suivante du processus de traduction de site Web.

2. Quel type de contenu traduisez-vous?

Une fois les langues cibles repassées, vous devez sélectionner le contenu source. Ce n'est pas toujours aussi simple que cela puisse paraître. Beaucoup de webmasters traduisent simplement une façade de magasin et négligent de considérer l'expérience utilisateur entière.

Par exemple, voulez-vous seulement traduire l'aspect visuel de votre site Web? Qu'en est-il des fonctions de back-end et de support de votre site? Cela peut être frustrant pour un utilisateur qui ne peut pas accéder aux informations de support qu'il recherche dans sa propre langue. Avez-vous envisagé de faire traduire les avis des utilisateurs? Étant donné que les révisions des utilisateurs sont un outil important pour augmenter les conversions, un avis traduit dans la langue cible pourrait être bénéfique.

Si vous tentez de localiser l'expérience utilisateur, vous pouvez également prendre en compte les informations numériques présentées. Par exemple, avez-vous pensé aux décimales, aux devises, aux métriques de poids et de longueur, etc.? Ceux-ci diffèrent d'un pays à l'autre et pourraient causer une certaine confusion.

3. Créer une stratégie de référencement international

Si vous mettez en œuvre une stratégie de référencement international, vous devrez cibler les bons mots clés. Après avoir fait vos recherches sur le marché, vous auriez une bonne indication des mots justes à intégrer dans votre contenu. Il est important de noter que les mots clés qui peuvent bien fonctionner dans une langue peuvent être inefficaces lorsqu'ils sont traduits dans une autre langue. Par exemple, si vous visiez «Car Insurance» sur le marché anglais, la traduction directe en français serait «l'assurance automobile». Cependant, le mot clé le plus recherché pour cette catégorie est «auto assurance». Par conséquent, faire de la recherche par mot-clé sur un niveau spécifique de la région serait le meilleur.

En ce qui concerne la traduction automatique, l'utilisation de traductions automatiques non modifiées peut nuire à vos efforts de référencement international. Nous avons couvert cela dans un précédent article de blog sur Traduction automatique et SEO. Par conséquent, utilisez ces outils avec prudence.

4. Structure du site Web

Comment faire un site Web multilingue en 10 étapes26 MaiComment faire un site Web multilinguePublié à 11: 31hdans

par 0 commentaire.

Partager

Vous venez de décider que vous souhaitez créer un site Web multilingue. C'est une étape clé pour atteindre les marchés internationaux.

Si vous lisez cet article dans une autre langue que l'anglais, il a été traduit automatiquement par notre WordPress Plugin multilingue WordPress Plugin multilingue

En fait, selon un

Avis de bon sens En effet, la plupart de ces consommateurs internationaux considèrent que l'obtention d'informations dans leur propre langue est plus importante que le prix. Par conséquent, d'un point de vue commercial, présenter votre site Web en anglais signifie seulement que vous laissez de l'argent sur la table. En tant que tel, la création d'un site Web multilingue va bien au-delà de la simple traduction de votre contenu. Si vous voulez que ce contenu soit efficace et atteigne le consommateur visé, vous devez avoir une stratégie de localisation bien pensée. Cependant, créer un site Web multilingue efficace ne doit pas être une tâche décourageante. C'est pour cette raison que nous avons décidé d'élaborer un guide en 10 étapes pour rendre votre site multilingue, du début à la fin.

Comment créer un site Web multilingue: un guide en 10 étapes

1. Apprenez à connaître vos marchés potentiels

Global SEO optimization

Vous devez déterminer où se situe le marché potentiel et, par conséquent, quelles langues vous devriez cibler. Cela nécessite des recherches sur vos consommateurs potentiels et leurs habitudes d'achat. Il est plus logique de cibler initialement les langues dans lesquelles vous espérez tirer le meilleur parti de votre investissement. Ce sont généralement les langues où vous vous attendez à avoir la plus grande portée en ligne.

Si vous envisagez une localisation complète au lieu d'une traduction générale, il y a quelques autres choses à garder à l'esprit. Le contenu sera-t-il pour un dialecte ou un style d'écriture particulier? Par exemple, si vous avez choisi de traduire en chinois, présenterez-vous votre contenu dans un style d'écriture traditionnel ou simplifié? Est-ce que le dialecte sera le mandarin ou le cantonais? La même chose peut être dite pour l'espagnol en Espagne et les versions parlées en Amérique du Sud et en Amérique centrale.

Une fois que vous avez choisi les langues et / ou les dialectes que vous souhaitez développer, vous pouvez passer à l'étape suivante du processus de traduction de site Web.

commutateur de langue

2. Quel type de contenu traduisez-vous?

Une fois les langues cibles repassées, vous devez sélectionner le contenu source. Ce n'est pas toujours aussi simple que cela puisse paraître. Beaucoup de webmasters traduisent simplement une façade de magasin et négligent de considérer l'expérience utilisateur entière.Par exemple, voulez-vous seulement traduire l'aspect visuel de votre site Web? Qu'en est-il des fonctions de back-end et de support de votre site? Cela peut être frustrant pour un utilisateur qui ne peut pas accéder aux informations de support qu'il recherche dans sa propre langue. Avez-vous envisagé de faire traduire les avis des utilisateurs? Étant donné que les révisions des utilisateurs sont un outil important pour augmenter les conversions, un avis traduit dans la langue cible pourrait être bénéfique.Si vous tentez de localiser l'expérience utilisateur, vous pouvez également prendre en compte les informations numériques présentées. Par exemple, avez-vous pensé aux décimales, aux devises, aux métriques de poids et de longueur, etc.? Ceux-ci diffèrent d'un pays à l'autre et pourraient causer une certaine confusion.3. Créer une stratégie de référencement internationalSi vous mettez en œuvre une stratégie de référencement international, vous devrez cibler les bons mots clés. Après avoir fait vos recherches sur le marché, vous auriez une bonne indication des mots justes à intégrer dans votre contenu. Il est important de noter que les mots clés qui peuvent bien fonctionner dans une langue peuvent être inefficaces lorsqu'ils sont traduits dans une autre langue. Par exemple, si vous visiez «Car Insurance» sur le marché anglais, la traduction directe en français serait «l'assurance automobile». Cependant, le mot clé le plus recherché pour cette catégorie est «auto assurance». Par conséquent, faire de la recherche par mot-clé sur un niveau spécifique de la région serait le meilleur.

En ce qui concerne la traduction automatique, l'utilisation de traductions automatiques non modifiées peut nuire à vos efforts de référencement international. Nous avons couvert cela dans un précédent article de blog surTraduction automatique et SEO. Par conséquent, utilisez ces outils avec prudence. 4. Structure du site Web tags to give Search Engines an overview of the page authority on your site.

8. Language Switching Options

WP Multilingual Plugin

You need to decide how you will determine what content to present to your international users. This could either be automatic or manual. The automatic option will detect what language the user’s browser is set to and send the user to his respective language page. However, there are many cases where a user may be directed to a language specific page even though he would prefer to access the content in another language. For example, an English user who is accessing your site on a PC in France. Hence, it would be helpful to include a language switcher on your site.

There are a number of things to consider when implementing a language switcher. Should you use flags or languages? Should it be a drop-down menu or individual links? We covered this topic as well as many others our blog on Language Switcher Best Practices.

9. Launch site and Monitor traffic

Finally, your Multilingual Website is ready to receive it’s very first international users. Before rolling out services in your new market, it is helpful to get a bearing of potential user experience. There are numerous websites which allow you to gauge how your pages will being received. They are also helpful for allowing you to adapt your website layout for the best user experience.

Once properly tested, you can officially launch your website in your target region. This launch should coincide with a certain amount of digital marketing. Once traffic starts being generated, you should monitor the trends and tweak pages based on user feedback.

10. Local Link Building

Apart from having an optimized site, in order to rank higher in local Search Engines, you need a certain amount of external links to your site. This helps Google determine which websites deserve a higher ranking. It also goes without saying that only high quality links should be pursued. Therefore, if you have informative content on your blogs for example, get these translated. This will allow you to reach out to influencers in your target region who could share your content and promote your site as well as link to it.

You could also leverage social media to reach your potential users. Perhaps you should post a translated tweet or Facebook update promoting your expansion.

Conclusion

Apart from the practical reasons for creating a Multilingual website, there is also the emotional aspect which is sometimes more powerful. Many people have a special attachment to their native tongue. Hence, from a user perspective, a website and brand that takes the effort to speak to them in their own language is to some degree, speaking to their heart.

Pascal Evertz
p.evertz@buyersunited.nl