acheté mots de

to

Sur

chinois-traduction-échec-pipi

La traduction automatique humoristique échoue

Les dernières applications et programmes de traduction sont extrêmement pratiques lorsque nous visitons des pays étrangers. Ils nous aident à comprendre certains mots et instructions. Pourtant, malgré tous ces progrès dans la précision de la traduction, les algorithmes sont incapables d'identifier correctement le contexte. Par conséquent, il existe un potentiel pour un certain nombre d'erreurs de traduction drôles.

extincteur-traduction-échouer

Échec de la traduction

Je n'étais pas un fan des piscines publiques dans le meilleur des cas, mais cela m'a conduit loin pour de bon. Comme la plupart des gens peuvent le dire, l'individu qui a mis en place ce signe essayait d'instruire les utilisateurs masculins de salle de bains à viser correctement en urinant.

wikipedia-menu-fail

Un malentendu explosif

Combattre le feu par le feu! C'était une traduction en chinois sans contexte. "灭" signifie "éteindre" ou "détruire", "火" signifie "feu" et "瓶" signifie "bouteille". L'erreur originale semble avoir été que le traducteur a mal interprété un élément qui est utilisé pour créer un feu avec un élément qui l'éteint. Par conséquent, il / elle doit s'être installé sur une grenade.

wikipedia-menu-traduction

Saveur intéressante

Cakes-Ass-traduction-échouer

Mâcher un peu de connaissance

 

Deux menus dans un restaurant de Pékin qui vend comestible "Wikipedia". C'est une matière à réflexion intéressante. Il n'est pas tout à fait clair comment cette erreur aurait pu se produire mais il y a quelques possibilités. Un pourrait être que l'auteur recherchait le terme anglais pour la phrase et a confondu la liste de Wikipedia pour la traduction réelle.

arabe-erbil-traduction-échouer

Gâteaux dans le cul

J'aime les gâteaux, mais ça a trop de calories. "Пирожное в асс" est généralement écrit en russe comme une version abrégée de "пирожное в ассортименте" qui se traduit par "gâteaux en assortiment". Pourtant, la version raccourcie avec une traduction directe mot à mot est "gâteaux dans le cul". Quand il s'agit de dessert, choisissez toujours une bonne traduction!

translate-server-error

Merci de me l'avoir cassé

C'était un gars bien! Ne me dites pas que vous le servez aussi? Cela semble être une erreur créée en utilisant la traduction automatique plus d'une fois. Le mot arabe "ميت بول" est "boule de viande", donc cela doit avoir été une translittération directe de notre sauce spaghetti préférée. L'erreur a peut-être surgi lorsque "ميت بول" a été traduit en anglais. Plus précisément, "ميت" pourrait aussi signifier "mort". De même, étant donné la façon dont le script arabe traite avec "p", "بول" pourrait aussi être traduit en anglais par "Paul".

ne peux pas trouver-google

Lorsque votre machine échoue

Ce moment embarrassant où vous et votre machine êtes perdus dans la traduction. C'est une autre traduction échouée de la Chine. Les caractères "餐厅" signifient "salle à manger". L'erreur est assez malheureuse mais clairement hilarante. Cependant, voici un gars qui comprend que sa machine ne fonctionne pas.

WP Multilingual Plugin

Au moins, il est honnête!

Il y a aussi une nouvelle tendance musicale qui balaie le monde. Que se passerait-il si on mettait les paroles d'une chanson populaire à travers quelques couches de traduction automatique? Les résultats pourraient vous étonner…

Other posts you might enjoy:
Pascal Evertz
p.evertz@buyersunited.nl