Traduction automatique et SEOPublié à 22: 11h
Malgré les progrès qui ont été réalisés dans MT, la technologie reste toujours derrière la précision de la traduction humaine. C'est parce que la traduction automatique met trop l'accent sur les mots dans une phrase plutôt que sur la signification derrière le texte. Les algorithmes statistiques derrière la traduction automatique n'appliquent pas les règles grammaticales spécifiques au langage. Ces traductions automatiques ne peuvent pas comprendre les néologismes particuliers et les nuances de la parole. Il y a un certain nombre d'exemples où MT a conduit à
résultats humoristiques
. Pour les entreprises et les sites Web qui ont la réputation de soutenir un marché mondial, ces erreurs peuvent être coûteuses.
Par conséquent, quand il s'agit de la traduction des langues, le contexte est roi. Le positionnement d'un produit sur un consommateur dans une autre langue nécessite une compréhension du public cible et de la signification du message original. Jusqu'à présent, il n'y a toujours pas de machines capables d'accomplir cette tâche efficacement. Traduction automatique et SEO Il y a, cependant, une considération encore plus importante lorsqu'il s'agit de contenu en ligne. Cela revient à l'impact de la traduction automatique sur vos classements de moteur de recherche. Quand il s'agit d'optimiser votre contenu pour un marché étranger, il faut se concentrer non seulement sur la traduction correcte, mais aussi sur la localisation appropriée. Les marchés étrangers ont des mots-clés uniques qui diffèrent d'une traduction littérale du mot. Par exemple, «coche» est le terme espagnol pour «voiture». Pourtant, dans certains pays d'Amérique latine, il se réfère à une poussette. Par conséquent, votre stratégie de mot-clé "voiture" doit être ajustée pour votre pays cible.
Il est clair, par conséquent, que la traduction automatique est peu susceptible d'aider votre stratégie de référencement dans d'autres langues et marchés. Une considération encore plus importante est de savoir si l'utilisation du contenu de Machine Translated sur votre site Web
nuire
vos classements. Par exemple, dans la vidéo ci-dessous réalisée par Matt Cuts de Google, il explique que les algorithmes de recherche peuvent interpréter le contenu MT comme un contenu généré automatiquement.
En fait, selon la définition de Google de «Contenu généré automatiquement», "Texte traduit par un outil automatisé sans revue humaine ou curation avant publication" est listé comme un exemple. Cela implique que votre contenu peut être considéré comme spam par les moteurs de recherche.
On peut comprendre l'aversion de Google à présenter le contenu de Machine Translated. Leurs algorithmes de recherche reposent sur un contenu de haute qualité et bien formulé. De même, Google translate s'appuie sur des traductions de qualité afin d'améliorer sa capacité de traduction. Cela dégrade l'efficacité du service s'ils recyclent constamment leurs propres traductions. Par conséquent, Googlebot essaiera d'éviter votre contenu (ou site même) s'il suspecte une traduction automatique. De plus, Google souligne l'importance du contenu qui ajoute de la valeur aux utilisateurs du site. Un texte mal traduit peut affecter négativement l'expérience de votre visiteur. En plus de nuire à vos classements, les expériences utilisateur négatives nuisent à votre marque et peuvent éloigner les utilisateurs potentiels, les clients et les partenaires commerciaux. Read More
Partager
Tweet