
Comment traduire mon site WordPress? La manière facile!Publié à 09: 38h
Première situation: Je lance un blog ou un portfolio WordPress personnel et je veux juste que mes lecteurs lisent dans leur langue.Les solutions Javascript sont faciles à installer et à traduire à la volée, à titre d'exemple, nous avons tous à l'esprit le widget du site Google Traduction qui est maintenant obsolète. Le problème avec cette solution est que les moteurs de recherche n'indexeront pas votre contenu traduit mais comme vous n'avez pas besoin de développer votre activité, cela pourrait être la solution dont vous avez besoin. Remarqué comment j'ai dit «pourrait»? Nous y arriverons tout de suite après..
Mais attendez ... comment pouvez-vous expliquer que Uber, Fiverr, et d'autres grandes startups utilisent la traduction Javascript? Eh bien, la réponse est dans la question, du point de vue du client, nous avons déjà ces noms en tête et ce sont des services / produits que nous utilisons souvent. Ont-ils besoin de traduction pour atteindre de nouveaux clients? Non!
Deuxième situation: Je gère un blog WordPress pour présenter mes services ou produits (Woocommerce).
Comme vous l'avez compris, la première solution ne s'applique pas à cette situation car vous voulez que vos produits soient vendus sur les marchés étrangers que vous ciblez. Donc, vous devrez aller à l'ancienne.
Nous devons d'abord distinguer 2 termes différents, rendre WordPress multilingue et traduire WordPress. Le premier consiste à rendre votre WordPress traduisible tandis que le second consiste à traduire votre contenu.
Rendre mon WordPress traduisible
Par défaut, WordPress n'est pas multilingue prêt. Il utilise donc la fonction Gettext qui nous permet de traduire des plugins, des thèmes (pour ceux qui sont multilingues prêts), admin, ... Dans ce cas, cela impliquera de traduire votre contenu «statique» WordPress en utilisant des fichiers .po que vous pouvez traduire en utilisant
PoEdit
. Mais cela ne rendra pas vos pages traduisibles. Pour cela vous aurez besoin d'un plugin multilingue tel que WPML, Polylang, MultilingualPress, etc ...
Pourquoi est-ce que je les mentionne ensemble? Parce que, sauf quelques points, le processus est le même et les efforts pour traduire votre contenu. Cela signifie qu'ils vous demanderont de traduire une nouvelle page pour chaque langue, de traduire votre contenu, de vérifier le résultat traduit, etc. En ce qui concerne la mise à jour de votre contenu source, vous devrez organiser votre contenu pour chacun de vos contenus. la langue. Sans mentionner le fait que vous allez courir où traduire vos menus, vos widgets, etc ...
Quelques chiffres pour comprendre la situation. Votre site WordPress est en anglais et a 40 pages, vous voulez le traduire
en 2 langues
: Français et Espagnol Disons que vous passez de 15 à 20 minutes par page, le créez, traduisez le contenu, vérifiez-le, etc ... 40 x 2 x 20 = 1600 min = 26,7 heures. Cela vous prendra plus d'une journée pour traduire votre contenu en 2 langues, et passer le même temps encore si vous souhaitez modifier votre contenu. De plus, en prenant WPML comme exemple, voulez-vous vraiment passer plus de temps à installer, gérer et mettre à jour autant de plugins:
Traduire le contenu de mon site WordPress Traduction automatique
Je ne vais pas approfondir la qualité mais plutôt le processus. L'utilisation de la traduction automatique vous obligerait à copier et coller chacun de vos paragraphes dans un traducteur automatique tel que Google, Bing, Yandex, etc ..., copier le contenu traduit et le coller dans votre page.
Traduction professionnelle
Même si la qualité est meilleure que la traduction automatique, le processus reste le même, sauf si vous utilisez une API qui pousse votre contenu vers un
marché des services de traduction professionnelle
Mon opinion sur ce processus compliqué et long
Comment traduire mon site Wordpress? La manière facile! - Scrybs
Comment traduire mon site WordPress? La manière facile! Publié à 09: 38h.
Que vous souhaitiez traduire un site WordPress pour que vos visiteurs lisent votre contenu dans leur langue maternelle ou ciblent de nouveaux marchés si votre WordPress est orienté business. Vous devez choisir la solution qui correspond le mieux à vos besoins.
Je suis passé par cette situation à plusieurs reprises dans le passé et comme il n'existait rien de ce dont j'avais besoin, j'ai décidé de créer le mien. Je vais élaborer sur la situation que tout le monde essaie de traduire leur site WordPress et comment je l'ai résolu.
Définir vos besoins à l'avance
Première situation: Je lance un blog ou un portfolio WordPress personnel et je veux juste que mes lecteurs lisent dans leur langue.
Je suis passé par cette situation à plusieurs reprises dans le passé et comme il n'existait rien de ce dont j'avais besoin, j'ai décidé de créer le mien. Je vais élaborer sur la situation que tout le monde essaie de traduire leur site WordPress et comment je l'ai résolu. Les solutions Javascript sont faciles à installer et à traduire à la volée, à titre d'exemple, nous avons tous à l'esprit le widget du site Google Traduction qui est maintenant obsolète. Le problème avec cette solution est que les moteurs de recherche n'indexeront pas votre contenu traduit mais comme vous n'avez pas besoin de développer votre activité, cela pourrait être la solution dont vous avez besoin. Remarqué comment j'ai dit «pourrait»? Nous y arriverons tout de suite après..
Mais attendez ... comment pouvez-vous expliquer que Uber, Fiverr, et d'autres grandes startups utilisent la traduction Javascript? Eh bien, la réponse est dans la question, du point de vue du client, nous avons déjà ces noms en tête et ce sont des services / produits que nous utilisons souvent. Ont-ils besoin de traduction pour atteindre de nouveaux clients? Non!
Deuxième situation: Je gère un blog WordPress pour présenter mes services ou produits (Woocommerce). Comme vous l'avez compris, la première solution ne s'applique pas à cette situation car vous voulez que vos produits soient vendus sur les marchés étrangers que vous ciblez. Donc, vous devrez aller à l'ancienne. Nous devons d'abord distinguer 2 termes différents, rendre WordPress multilingue et traduire WordPress. Le premier consiste à rendre votre WordPress traduisible tandis que le second consiste à traduire votre contenu.
Rendre mon WordPress traduisible Par défaut, WordPress n'est pas multilingue prêt. Il utilise donc la fonction Gettext qui nous permet de traduire des plugins, des thèmes (pour ceux qui sont multilingues prêts), admin, ... Dans ce cas, cela impliquera de traduire votre contenu «statique» WordPress en utilisant des fichiers .po que vous pouvez traduire en utilisant PoEdit
. Mais cela ne rendra pas vos pages traduisibles. Pour cela vous aurez besoin d'un plugin multilingue tel que WPML, Polylang, MultilingualPress, etc ...
Pourquoi est-ce que je les mentionne ensemble? Parce que, sauf quelques points, le processus est le même et les efforts pour traduire votre contenu. Cela signifie qu'ils vous demanderont de traduire une nouvelle page pour chaque langue, de traduire votre contenu, de vérifier le résultat traduit, etc. En ce qui concerne la mise à jour de votre contenu source, vous devrez organiser votre contenu pour chacun de vos contenus. la langue. Sans mentionner le fait que vous allez courir où traduire vos menus, vos widgets, etc ...
Quelques chiffres pour comprendre la situation. Votre site WordPress est en anglais et a
40 pages
, vous voulez le traduire en 2 langues : Français et Espagnol
Disons que vous passez de 15 à 20 minutes par page, le créez, traduisez le contenu, vérifiez-le, etc ...
40 x 2 x 20 = 1600 min = 26,7 heures.
Cela vous prendra plus d'une journée pour traduire votre contenu en 2 langues, et passer le même temps encore si vous souhaitez modifier votre contenu.
De plus, en prenant WPML comme exemple, voulez-vous vraiment passer plus de temps à installer, gérer et mettre à jour autant de plugins:
Traduire le contenu de mon site WordPress
Traduction automatique
Je ne vais pas approfondir la qualité mais plutôt le processus. L'utilisation de la traduction automatique vous obligerait à copier et coller chacun de vos paragraphes dans un traducteur automatique tel que Google, Bing, Yandex, etc ..., copier le contenu traduit et le coller dans votre page.
Traduction professionnelle
Même si la qualité est meilleure que la traduction automatique, le processus reste le même, sauf si vous utilisez une API qui pousse votre contenu vers un
marché des services de traduction professionnelle
Mon opinion sur ce processus compliqué et long
it will work with your non multilingual ready WordPress plugin or theme
and so make them multilingual without having anything to do!
Dynamic I have always been scared to update my original content knowing that I will have to update for each one of my languages, same thing for new posts/pages. As mentioned above, Scrybs Multilingual & Translation Plugin captures your content in real time, compare it with the version in cache and update your translated content if the source content is new or has been changed. This allowing you to only focus on your source content without having to worry about creating/updating your pages. No Monthly billing It’s unlikely that you will often change your translated content so why would you have to pay monthly for something static? We know that and we made sure of it with a unique pricing for anyone of your websites.
Conclusion
Having your WordPress site translated is a wide topic. I ironically explained you what you would have to go through if you choose the « old way » and how we solved the problem building our own plugin. The ultimate solution not only to translate a WordPress site but also making it fully multilingual. If you are ready to give a try to a different approach of WordPress translation, you can find our
WordPress Plugin multilingue
and let us know what you think about it in comments.
Translation doesn’t have to be long and boring after all, happy translation!
Read MorePartagerTweet
Partager