Traduzione automatica e SEOPubblicato in 22: 11h
Nonostante i progressi sono stati fatti in MT, la tecnologia cade ancora dietro l'accuratezza della traduzione umana. Questo perché la traduzione automatica pone troppa enfasi sulle parole in una frase piuttosto che sul significato del testo. Gli algoritmi statistici dietro traduzione automatica non si applicano le regole grammaticali in lingua originale. Queste traduzioni automatiche non possono capire particolari neologismi e le sfumature del discorso. Ci sono numerosi esempi in cui MT ha portato
risultati umoristici
. Per le aziende e siti web che hanno una reputazione da difendere in un mercato globale, questi errori possono essere costosi.
Quindi, quando si tratta di traduzioni di lingue, il contesto è re. Posizionamento di un prodotto ad un consumo in un'altra lingua richiede una comprensione del target di riferimento e il significato del messaggio originale. Fino ad ora, non ci sono ancora le macchine in grado di realizzare efficacemente questo compito. Traduzione automatica e SEO Vi è, tuttavia, una considerazione ancora più importante quando si tratta di contenuti online. Questo si riduce l'impatto di traduzione automatica su il posizionamento nei motori di ricerca. Quando si tratta di ottimizzare il suo contenuto per un mercato estero, si deve concentrarsi non solo sulla traduzione corretta, ma anche sul modo appropriato localizzazione esso. I mercati esteri sono le parole chiave uniche che differiscono da una traduzione letterale della parola. Per esempio, 'coche' è la parola spagnola termine per "auto". Tuttavia, in alcuni paesi dell'America Latina, si riferisce ad un passeggino. Quindi, la vostra strategia di parola chiave "macchina" deve essere regolata per il vostro paese di destinazione.
E 'chiaro, quindi, che la traduzione automatica è improbabile per aiutare la vostra strategia SEO in altre lingue e mercati. Una considerazione ancora più importante è se l'utilizzo della macchina contenuti tradotti nel tuo sito web sarà effettivamente
danno
la vostra classifica. Ad esempio, nel video qui sotto da Matt di Google tagli, spiega che gli algoritmi di ricerca possono interpretare contenuti MT come contenuti generati automaticamente.
Infatti, secondo la definizione di Google di "Contenuti generati automaticamente", "Testo tradotto da uno strumento automatico senza revisione umano o curation prima di pubblicare" è elencato come un esempio. Questo implica che il contenuto può essere considerato come spam dai motori di ricerca.
Si può capire l'avversione di Google per la presentazione della macchina contenuti tradotti. I loro algoritmi di ricerca si basano su di alta qualità, contenuti ben formulato. Allo stesso modo, Google translate per sé si basa su traduzioni di qualità al fine di migliorare la sua capacità di traduzione. Esso degrada l'efficacia del servizio, se sono costantemente riciclando le proprie traduzioni. Quindi, Googlebot cercherà di evitare il vostro contenuto (o sito anche) se sospetta qualsiasi traduzione automatica. Inoltre, Google sottolinea l'importanza dei contenuti che aggiunge valore al utenti del sito. Mal testo tradotto può influenzare negativamente l'esperienza del visitatore. Oltre a danneggiare la vostra classifica, le esperienze degli utenti negative danneggia il marchio e può guidare i potenziali utenti, clienti e partner commerciali via. Leggi di più
Condividere
Tweet