Een marketingstrategie aanpassen voor meertalige inhoudGeplaatst op 16: 17u
Spreek het beeld af dat u met uw merk wilt uitdragen Uw merk moet een verlengstuk zijn van de kernwaarden en het imago van uw bedrijf. Dit varieert van hip en 'new age' of traditioneel en 'tijdloos'. Coca Cola is bijvoorbeeld niet alleen bezig met het verkopen van een drankje. Hun merkmissies zijn om "momenten van optimisme en geluk te inspireren". Evenzo gaat het bij Microsoft niet alleen om de verkoop van software, maar om 'mensen en bedrijven over de hele wereld te helpen hun volledige potentieel te realiseren'.
Wanneer een merkboodschap gemakkelijk kan worden aangepast aan meertalige inhoud, is het veel effectiever. De slogan voor McDonald's is bijvoorbeeld "Im Lovin 'it". Deze boodschap blijft in al zijn doellanden grotendeels ongewijzigd. Het menu is echter aangepast aan lokale voorkeuren zoals de Chicken Maharaja Mac in plaats van de Big Mac.
Lokaliseer het bericht voor uw doelgroep
Ook al heeft u een boeiende boodschap in het Engels, deze moet worden vertaald en aangepast aan de markt die u target. Bovendien, als het gaat om meertalige inhoud op het web, zijn er 560 miljoen Engelse gebruikers, maar 660 miljoen Chinese en Spaanse gebruikers. Deze consumenten kunnen uw Engelse merkimago meestal niet begrijpen en zelfs als ze dat wel kunnen, kopen ze meestal alleen bij bedrijven die dat wel doen
spreken hun eigen taal
Een bericht 'lokaliseren' gaat echter over meer dan alleen een vertaling. Behalve het woord zelf zijn er nog andere dingen die u moet overwegen. Dit omvat zaken als toon, culturele referenties en neologismen. Daarom moet u, voordat u een merkboodschap overweegt, nadenken over de aanpasbaarheid ervan aan andere markten.
Bovendien zal gelokaliseerde meertalige inhoud, wanneer het professioneel wordt gedaan, de positie van uw lokale zoekmachine verbeteren. Aangezien het bericht is aangepast, zal Google het zien als een volledig afzonderlijk stuk inhoud en daarom zult u geen "dubbele inhoudsproblemen" tegenkomen. Het is echter belangrijk op te merken dat Google u, indien automatisch gedaan zonder menselijke tussenkomst, kan straffen. Ik heb dit in een eerdere blog besproken
Machinevertaling en SEO Overweeg meertalige systemen voor inhoudsbeheer.
Het vertalen en lokaliseren van uw bedrijfsboodschap is één ding. Als het echter gaat om het beheren van deze inhoud, is het een beetje lastiger. Het wordt aanzienlijk gecompliceerder als je ook kijkt naar social media-media.
De manier waarop u uw meertalige inhoud beheert, komt neer op de vereisten van uw merk en de bronnen van uw bedrijf. Voor kleinere E-commerce merken hebben de talrijke CMS's zoals WordPress, Joomla en Magento allemaal meertalige plug-ins. Hiermee kunt u een meertalige website onderhouden met uw inhoud op de juiste manier gepartitioneerd. Scrybs biedt een eenvoudig en effectief Meertalige WordPress-plug-in.
om te downloaden.
Als u meer bronnen heeft en afzonderlijke campagnes voor sociale media in verschillende talen uitvoert, kunt u overwegen een marketingmanager in te huren voor die specifieke taal / regio. Veel van de multinationale merken hebben afzonderlijke marketingteams in het land die de hele digitale mediacampagne voor hun rekening nemen.
Synchroniseer uw verschillende campagnes Een marketingstrategie aanpassen voor meertalige inhoud - Scrybs 14 apr
Een marketingstrategie aanpassen voor meertalige inhoud
Geplaatst op 16: 17u
Gezien het wereldwijde bereik van internet, zal digitale marketing onvermijdelijk moeten worden aangepast voor meertalige inhoud.
Vertaling bestellen
WordPress plug-in Over ons WordPress plug-in