gekocht woorden van

naar

Over

4. Valuta en afmetingen

Hotel vertaling

International Travel neemt razendsnel toe. Naarmate het besteedbaar inkomen in opkomende markten is gestegen, neemt ook het wereldwijde reizen toe.

Als u dit artikel in een andere taal dan het Engels leest, is het automatisch door ons vertaaldWordPress meertalige plug-in.

In 2014 was zelfs meer dan de helft van alle internationale reizigers naar de VS (exclusief Mexico en Canada) kwam uit China. Evenzo stijgen bezoekers uit landen zoals Rusland, Zuid-Amerika en Continentaal Europa gestaag. Al deze internationale bezoekers betekenen een divers potentieel gastenbad voor hotels. Dit maakt uiteindelijk de noodzaak van een hotelvertaling noodzakelijk.

Evenzo, aangezien we in een steeds digitalere wereld leven, biedt dit een geweldige kans voor hotels om deze consumenten online op de markt te brengen. Voordat u zich echter ooit op deze potentiële gasten kunt richten, moet u uw website vertalen en lokaliseren. Daarom hebben we besloten om u een nuttige gids te geven voor het vertalen van de website van uw hotel.

Hotel vertaling checklist

Voordat u de website van uw hotel gelokaliseerd kunt krijgen, moet u rekening houden met uw feedermarkten. Waar komen de meeste van uw gasten vandaan? Ligt het bijvoorbeeld op een zonnige locatie waar Russen graag komen tijdens hun ijskoude winters? Is de stad een populaire bestemming voor georganiseerde Japanse tours? Waar komen de directe internationale vluchten naar uw stad vandaan? Zodra u uw potentiële gasten heeft geïdentificeerd, kunt u beginnen met lokaliseren.

1. Begrijp de lokale nuances

Nu u uw potentiële gasten heeft geïdentificeerd, moet u de tijd nemen om hun culturele nuances te begrijpen. Dit is nodig om uw lokalisatiestrategie het best aan te scherpen. Lokalisatie is meer dan alleen het veranderen van de woorden op uw site. Hoe kunt u bijvoorbeeld uw promotiepitch aanpassen om de juiste Call to Action (CTA) -aanwijzingen voor deze internationale gasten aan te spreken. Percepties van kwaliteit en waarde verschillen tussen culturen en daarom moet uw boodschap dat ook zijn.

Evenzo moet u bepalen of uw beoogde gebruikers een bepaald dialect van een bredere taal spreken. Als u bijvoorbeeld potentiële gasten uit zowel Portugal als Brazilië heeft, wilt u voor beide dialecten een vertaling maken. Dit komt omdat het Portugees dat in deze twee landen wordt gesproken aanzienlijk verschilt. Hetzelfde kan gezegd worden voor Egyptische en Arabische Emiraten enz.

Het kan helpen om een kijkje te nemen op de websites van hotels die zich in de landen van uw potentiële gast bevinden. Zo krijgt u een idee van hoe uw site eruit zou moeten zien. Hieronder is een voorbeeld van de Éclat Hotel in Beijing.

Translation Hotel Rooms

2. Laat uw inhoud vertalen

Gewapend met uw nieuwe begrip van uw doelgroep, kunt u beginnen met het vertalen van uw website in uw doeltalen. Hoewel machinaal vertalen verleidelijk is vanwege het relatieve gemak, is het een suboptimale oplossing. Moedertaalsprekers kunnen gemakkelijk een vertaling herkennen die is gegenereerd via geautomatiseerde tools. Dit irriteert hen soms en kan uw hotel onprofessioneel laten lijken. Het probleem wordt nog ernstiger met een hotelvertaling in talen zoals Arabisch of Chinees die volledig verschillende alfabetten en schrijfsystemen gebruiken.

Transcreatie is het proces van het aanpassen van een marketingboodschap of "creatieve vertaling". Dit past uw inhoud zo aan dat deze spreekt met de hierboven genoemde culturele nuances. Wanneer een buitenlandse gast de inhoud bekijkt, zal deze hen op hun voorwaarden aanspreken en verschijnen alsof ze exclusief voor hen is geschreven.

3. Datums en tijden

Datums en tijden verschillen per regio. Daarom bestaat er de mogelijkheid voor verwarring wanneer u uw gasten laat boeken. In de VS is het bijvoorbeeld gebruikelijk om de datum te presenteren als MM / DD / JJ. In Europa wordt de datum echter weergegeven als DD / MM / JJ. Bovendien beginnen sommige landen zoals China en Japan met het jaar.

4. Valuta en afmetingen

Praktische tips voor hotelvertalingen - Scrybs

01 jun

language switcher 2

Hotel vertaling International Travel neemt razendsnel toe. Naarmate het besteedbaar inkomen in opkomende markten is gestegen, neemt ook het wereldwijde reizen toe. In 2014 was zelfs meer dan de helft van alle internationale reizigers naar de VS (exclusief Mexico en Canada)

 

 

kwam uit China

WP Multilingual Plugin

. Evenzo stijgen bezoekers uit landen zoals Rusland, Zuid-Amerika en Continentaal Europa gestaag. Al deze internationale bezoekers betekenen een divers potentieel gastenbad voor hotels. Dit maakt uiteindelijk de noodzaak van een hotelvertaling noodzakelijk. Evenzo, aangezien we in een steeds digitalere wereld leven, biedt dit een geweldige kans voor hotels om deze consumenten online op de markt te brengen. Voordat u zich echter ooit op deze potentiële gasten kunt richten, moet u uw website vertalen en lokaliseren. Daarom hebben we besloten om u een nuttige gids te geven voor het vertalen van de website van uw hotel. Hotel vertaling checklistVoordat u de website van uw hotel gelokaliseerd kunt krijgen, moet u rekening houden met uw feedermarkten. Waar komen de meeste van uw gasten vandaan? Ligt het bijvoorbeeld op een zonnige locatie waar Russen graag komen tijdens hun ijskoude winters? Is de stad een populaire bestemming voor georganiseerde Japanse tours? Waar komen de directe internationale vluchten naar uw stad vandaan? Zodra u uw potentiële gasten heeft geïdentificeerd, kunt u beginnen met lokaliseren.1. Begrijp de lokale nuances Nu u uw potentiële gasten heeft geïdentificeerd, moet u de tijd nemen om hun culturele nuances te begrijpen. Dit is nodig om uw lokalisatiestrategie het best aan te scherpen. Lokalisatie is meer dan alleen het veranderen van de woorden op uw site. Hoe kunt u bijvoorbeeld uw promotiepitch aanpassen om de juiste Call to Action (CTA) -aanwijzingen voor deze internationale gasten aan te spreken. Percepties van kwaliteit en waarde verschillen tussen culturen en daarom moet uw boodschap dat ook zijn. Evenzo moet u bepalen of uw beoogde gebruikers een bepaald dialect van een bredere taal spreken. Als u bijvoorbeeld potentiële gasten uit zowel Portugal als Brazilië heeft, wilt u voor beide dialecten een vertaling maken. Dit komt omdat het Portugees dat in deze twee landen wordt gesproken aanzienlijk verschilt. Hetzelfde kan gezegd worden voor Egyptische en Arabische Emiraten enz.

Het kan helpen om een kijkje te nemen op de websites van hotels die zich in de landen van uw potentiële gast bevinden. Zo krijgt u een idee van hoe uw site eruit zou moeten zien. Hieronder is een voorbeeld van de

Éclat Hotel

in Beijing.

2. Laat uw inhoud vertalen Gewapend met uw nieuwe begrip van uw doelgroep, kunt u beginnen met het vertalen van uw website in uw doeltalen. Hoewel machinaal vertalen verleidelijk is vanwege het relatieve gemak, is het een suboptimale oplossing. Moedertaalsprekers kunnen gemakkelijk een vertaling herkennen die is gegenereerd via geautomatiseerde tools. Dit irriteert hen soms en kan uw hotel onprofessioneel laten lijken. Het probleem wordt nog ernstiger met een hotelvertaling in talen zoals Arabisch of Chinees die volledig verschillende alfabetten en schrijfsystemen gebruiken. Transcreatie is het proces van het aanpassen van een marketingboodschap of "creatieve vertaling". Dit past uw inhoud zo aan dat deze spreekt met de hierboven genoemde culturele nuances. Wanneer een buitenlandse gast de inhoud bekijkt, zal deze hen op hun voorwaarden aanspreken en verschijnen alsof ze exclusief voor hen is geschreven.

Pascal Evertz
Deel