gekocht woorden van

naar

Wat betreft

In het volgende voorbeeld Hotel Chinees

Hotel Vertaling

International Travel neemt toe in een razend tempo. Zoals het besteedbaar inkomen in opkomende markten is gestegen, zo heeft wereldwijde reizen.

Als u dit artikel in een andere taal dan het Engels leest, dan is het automatisch vertaald door onzeWordPress Multilingual Plugin.

In feite, in 2014, meer dan de helft van alle internationale reizigers naar de Verenigde Staten (met uitzondering van Mexico en Canada) kwam uit China. Ook bezoekers uit landen als Rusland, Zuid-Amerika en het vasteland van Europa stijgen in een gestaag tempo. Al deze internationale bezoekers betekent een diverse potentiële gast zwembad voor hotels. Dit vereist uiteindelijk de noodzaak van een hotel vertaling.

Ook gezien het feit dat we leven in een steeds meer digitale wereld, dit zorgt voor een geweldige kans voor hotels in de markt voor deze consumenten online. Echter, voordat je ooit kunt beginnen die op deze potentiële gasten, moet je vertalen en lokaliseren van uw website. Daarom hebben we besloten om u een handige gids te geven aan het vertalen van de website van uw Hotel.

Hotel Vertaling Checklist

Voordat je kunt krijgen de website van uw hotel gelokaliseerde, moet je je feeder markten te overwegen. Waar zijn de meerderheid van uw gasten vandaan? Bijvoorbeeld, het is gelegen op een zonnige locatie waar de Russen willen frequent tijdens de bevriezing winters? Is de stad een populaire bestemming voor georganiseerd Japanse tours? Waar komen de rechtstreekse internationale vluchten naar je stad vandaan? Zodra u uw potentiële gasten hebt geïdentificeerd, kunt u beginnen met lokaliseren.

1. Begrijp de Local Nuances

Nu dat u uw potentiële gasten hebben geïdentificeerd, moet je wat tijd om hun culturele nuances te begrijpen nemen. Dit is nodig om de meest passende wijze aan te scherpen uw lokalisatie strategie. Lokalisatie is meer dan alleen maar de woorden op uw site. Bijvoorbeeld, hoe kunt u uw promotionele toonhoogte aan te passen om een ​​beroep op het recht oproep tot actie (CTA) signalen voor deze internationale gasten. Perceptie van kwaliteit en waarde verschillen tussen culturen en dus zo moet je bericht.

Op dezelfde manier moet u bepalen of uw beoogde gebruikers spreken een bepaald dialect van een bredere taal. Bijvoorbeeld, als je potentiële gasten van zowel Portugal en Brazilië, zou je een vertaling voor beide dialecten te bieden. Dit komt omdat de Portugese gesproken in deze twee landen sterk verschilt. Hetzelfde kan gezegd worden voor Egyptische en Arabische Emiraten etc.

Het kan helpen om een ​​blik op de websites van de hotels die zich bevinden in de landen van uw potentiële gast te nemen. Dit zal u toelaten om een ​​gevoel van de manier waarop uw site moet worden weergegeven te krijgen. Hieronder is een voorbeeld van de éclat Hotel in Beijing.

Vertaling Hotel kamers

2. Haal uw Content Vertaald

Gewapend met je nieuwe begrip van uw doelgroep consumenten, kunt u beginnen met het vertalen van uw website in uw doeltaal. Hoewel verleidelijk om zijn relatief gemak, Machine Translation is een sub-optimale oplossing. Native speakers kunnen gemakkelijk ter plaatse een vertaling die via geautomatiseerde tools heeft gegenereerd. Dit ergert ze soms en kan uw hotel lijken onprofessioneel. Het probleem wordt nog acuter met een hotel vertaling in talen zoals het Arabisch of Chinees die volledig verschillende alfabetten en het schrijven van systemen te gebruiken.

Transcreatie is het proces van aanpassing van een marketing boodschap of "creatieve vertaling". Deze tweaks uw inhoud zodanig dat deze spreekt tot de hierboven genoemde culturele nuances. Als een buitenlandse gast beschouwt de inhoud zal een beroep op hen op hun voorwaarden en het lijkt alsof geschreven exclusief voor hen.

3. Data en tijden

Data en tijden verschillen per land. Daarom bestaat er de mogelijkheid voor verwarring bij het toestaan ​​van uw gasten te boeken. Bijvoorbeeld in de VS is het gebruikelijk om de datum MM / DD / JJ presenteren. Echter, in Europa de datum wordt gepresenteerd als DD / MM / JJ. Bovendien zijn sommige landen als China en Japan beginnen met het jaar.

4. Munt en Metingen

Gezien het feit dat een boeking het belangrijkste doel is van internationale consumenten te bereiken, is aanpassing van de prijzen en betaalmogelijkheden op uw website essentieel. Dit omvat niet alleen de omzetting in de valuta van uw gasten, maar ook de indeling waarin de getallen worden weergegeven. Deze verschillen meestal in hun vertegenwoordiging van duizenden. Hoewel een komma wordt gebruikt in de VS (1.000), worden een punt en een spatie gebruikt in Duitsland (1,000) en Frankrijk (1 000 personen) respectievelijk. Als het gaat om het accepteren van betalingen, zou de meeste gasten graag betalen met een creditcard van een van de grote providers. Echter, wanneer het gaat om Chinese gasten, veel liever betalen met Union pay. Deze optie wordt al geleverd door een aantal hotels met Chinese gasten.

Ook wanneer u beschrijvingen van grootte overweegt, niet alleen gebruiken voeten en duim. Dit is omdat de meerderheid van uw gasten kunnen afkomstig zijn uit landen die gebruik maken van het metrieke stelsel.

taal switcher 2

Hier is een voorbeeld van de kamerbeschrijving voor de Peninsula Hotel in New York. Zoals u zien kunt, bieden zij de grootte van de kamer in beide voeten en meter.

 

 

5. Geef voor een taal-Switcher

Meertalige WP-Plugin

Als je gaat om automatische taaldetectie van uw gebruiker browsertaal, zou u moeten hen te voorzien van de mogelijkheid om over te schakelen van de taal moeten ze liever een alternatieve. Daar een aantal Taal Switcher beste praktijken Men moet overwegen. Over het algemeen echter een lijst van de beschikbare talen vermeldin die taalwordt beschouwd als de meeste gebruiker vriendelijk. Rechts ziet u een voorbeeld van de switcher van de taal gebruikt door de Mandarin Oriental groep. Als u niet worden het lokaliseren van uw hotel voor een bepaald land gaat, gebruik geen vlaggen. Dit zijn niet de beste vertegenwoordiging van talen.

6. Overweeg het vertalen van ander materiaal

Hoewel u hopen te ontvangen internationale boekingen via uw website, zullen die dezelfde gasten verblijven in uw hotel. Vandaar, kunt u overwegen de ervaring van de hele buitenlandse gast. Hebt u al uw AV vertaald? Het zou heel frustrerend voor een buitenlandse gast te vinden hun weg vooral tijdens noodsituaties. Heb je overwogen het aanbieden van lokale informatie in andere talen bij uw receptie? De uitgevers van deze lokale gidsen meestal bieden al ze in andere talen.

Kies een professionele Hotel Translation

De bovenstaande controlelijst zal ongetwijfeld u helpen bereiken uw internationale gasten. Echter, als je jezelf echt onderscheiden van uw concurrenten wilde, je kon maken gebruik van de Professionele reisvertalingsdiensten op Scrybs. Onze reizen-vertalers zijn gevestigd in het land en zijn zeer geschikt voor het verfijnen van de vertaling van uw hotel naar een tee.

Pascal Evertz
p.evertz@buyersunited.nl