gekocht woorden van

naar

Over

RTL and LTR Langauges

Een meertalige website maken

U heeft zojuist besloten dat u een meertalige website wilt maken. Dit is een belangrijke stap in het bereiken van internationale markten.

Als u dit artikel in een andere taal dan het Engels leest, is het automatisch door ons vertaaldWordPress meertalige plug-in.

Volgens een Gezond verstand studie, vinden de meeste van deze internationale consumenten het verkrijgen van informatie in hun eigen taal belangrijker dan de prijs. Dus vanuit zakelijk oogpunt betekent het presenteren van uw website in het Engels alleen maar dat u "geld op tafel" achterlaat.

Als zodanig gaat het maken van een meertalige website over veel meer dan alleen het vertalen van uw inhoud. Als u wilt dat deze inhoud effectief is en de beoogde consument bereikt, moet u een goed doordachte lokalisatiestrategie hebben. Het maken van een effectieve meertalige website hoeft echter geen moeilijke taak te zijn. Om deze reden hebben we besloten om een handleiding in 10 stappen op te stellen om uw website van begin tot eind meertalig te maken.

Hoe maak je een meertalige website: een gids in 10 stappen

1. Leer uw potentiële markten kennen

U moet nagaan waar de potentiële markt is en dus op welke talen u zich moet richten. Dit vereist enig onderzoek naar uw potentiële consumenten en hun koopgedrag. Het is logisch om in eerste instantie talen te targeten waar u het meeste rendement op uw investering verwacht. Dit zijn meestal de talen waarin u het grootste online bereik verwacht.

Als u een uitgebreide lokalisatie overweegt in plaats van een algemene vertaling, zijn er een paar andere dingen die u in gedachten moet houden. Is de inhoud bedoeld voor een bepaald dialect of schrijfstijl? Als u er bijvoorbeeld voor heeft gekozen om naar het Chinees te vertalen, presenteert u uw inhoud dan in een traditionele of vereenvoudigde schrijfstijl? Wordt het dialect Mandarijn of Kantonees? Hetzelfde kan worden gezegd voor de Spanjaarden in Spanje en de versies die in Zuid- en Midden-Amerika worden gesproken.

Nadat u de talen en / of dialecten heeft gekozen waarnaar u wilt uitbreiden, kunt u beginnen aan de volgende stap in het vertaalproces van de website.

2. Welk type inhoud vertaalt u?

Zodra de doeltalen zijn gladgestreken, moet u de broninhoud selecteren. Dit is niet altijd zo eenvoudig als het lijkt. Veel webmasters vertalen alleen een winkelfront en negeren de hele gebruikerservaring.

Vertaalt u bijvoorbeeld alleen het visuele aspect van uw website? Hoe zit het met de back-end- en ondersteuningsfuncties van uw site? Het kan frustrerend zijn voor een gebruiker die geen toegang heeft tot de ondersteuningsinformatie waarnaar hij op zoek is in zijn eigen taal. Heeft u overwogen om gebruikersrecensies ook te laten vertalen? Aangezien gebruikersrecensies een belangrijk hulpmiddel zijn om de conversies te verhogen, kan een in de doeltaal vertaalde recensie nuttig zijn.

Als u probeert de gebruikerservaring te lokaliseren, wilt u misschien ook rekening houden met de numerieke informatie die wordt gepresenteerd. Heeft u bijvoorbeeld nagedacht over decimalen, valuta's, gewichts- en lengtestatistieken enz.? Deze verschillen van land tot land en kunnen voor enige verwarring zorgen.

3. Maak een internationale SEO-strategie

Als u een internationale SEO-strategie implementeert, moet u zich op de juiste zoekwoorden richten. Na je marktonderzoek te hebben gedaan, zou je een goede indicatie hebben van de juiste woorden om in je content te integreren. Het is belangrijk op te merken dat zoekwoorden die mogelijk goed werken in één taal, niet effectief kunnen zijn wanneer ze in een andere taal worden vertaald. Als u bijvoorbeeld "Autoverzekering" op de Engelse markt target, zou de directe Franse vertaling hiervan "l'assurance auto" zijn. Het meest gezochte trefwoord voor deze categorie is echter "automatische verzekering". Daarom is het het beste om trefwoordonderzoek te doen op een regionaal specifiek niveau.

Als het gaat om automatische vertaling, kan het gebruik van onbewerkte machinevertalingen uw internationale SEO-inspanningen schaden. We hebben dit besproken in een eerdere blogpost op Machinevertaling en SEO. Gebruik deze tools daarom voorzichtig.

4. Website structuur

Bij het maken van een meertalige website is de structuur van de inhoud vrij belangrijk. Dit komt omdat het aansluit bij het SEO-optimalisatiepunt dat we hierboven hebben genoemd. Over het algemeen is de voorkeursoptie van Google om landcode TLD's te gebruiken. U zou bijvoorbeeld uw Franstalige site hebbenwww.voorbeeld.fr, uw Duitse inhoud opwww.voorbeeld.deenz.

Scrybs | Een meertalige website maken 26 mei.

Een meertalige website maken

Geplaatst op 11: 31u

U heeft zojuist besloten dat u een meertalige website wilt maken. Dit is een belangrijke stap in het bereiken van internationale markten. WordPress meertalige plug-in Volgens een

studie, vinden de meeste van deze internationale consumenten het verkrijgen van informatie in hun eigen taal belangrijker dan de prijs. Dus vanuit zakelijk oogpunt betekent het presenteren van uw website in het Engels alleen maar dat u "geld op tafel" achterlaat.

Als zodanig gaat het maken van een meertalige website over veel meer dan alleen het vertalen van uw inhoud. Als u wilt dat deze inhoud effectief is en de beoogde consument bereikt, moet u een goed doordachte lokalisatiestrategie hebben. Het maken van een effectieve meertalige website hoeft echter geen moeilijke taak te zijn. Om deze reden hebben we besloten om een handleiding in 10 stappen op te stellen om uw website van begin tot eind meertalig te maken. Hoe maak je een meertalige website: een gids in 10 stappen 1. Leer uw potentiële markten kennen

U moet nagaan waar de potentiële markt is en dus op welke talen u zich moet richten. Dit vereist enig onderzoek naar uw potentiële consumenten en hun koopgedrag. Het is logisch om in eerste instantie talen te targeten waar u het meeste rendement op uw investering verwacht. Dit zijn meestal de talen waarin u het grootste online bereik verwacht.

Als u een uitgebreide lokalisatie overweegt in plaats van een algemene vertaling, zijn er een paar andere dingen die u in gedachten moet houden. Is de inhoud bedoeld voor een bepaald dialect of schrijfstijl? Als u er bijvoorbeeld voor heeft gekozen om naar het Chinees te vertalen, presenteert u uw inhoud dan in een traditionele of vereenvoudigde schrijfstijl? Wordt het dialect Mandarijn of Kantonees? Hetzelfde kan worden gezegd voor de Spanjaarden in Spanje en de versies die in Zuid- en Midden-Amerika worden gesproken.

Global SEO optimization

Nadat u de talen en / of dialecten heeft gekozen waarnaar u wilt uitbreiden, kunt u beginnen aan de volgende stap in het vertaalproces van de website.

2. Welk type inhoud vertaalt u?

Zodra de doeltalen zijn gladgestreken, moet u de broninhoud selecteren. Dit is niet altijd zo eenvoudig als het lijkt. Veel webmasters vertalen alleen een winkelfront en negeren de hele gebruikerservaring.

language switcher

Vertaalt u bijvoorbeeld alleen het visuele aspect van uw website? Hoe zit het met de back-end- en ondersteuningsfuncties van uw site? Het kan frustrerend zijn voor een gebruiker die geen toegang heeft tot de ondersteuningsinformatie waarnaar hij op zoek is in zijn eigen taal. Heeft u overwogen om gebruikersrecensies ook te laten vertalen? Aangezien gebruikersrecensies een belangrijk hulpmiddel zijn om de conversies te verhogen, kan een in de doeltaal vertaalde recensie nuttig zijn.

Als u probeert de gebruikerservaring te lokaliseren, wilt u misschien ook rekening houden met de numerieke informatie die wordt gepresenteerd. Heeft u bijvoorbeeld nagedacht over decimalen, valuta's, gewichts- en lengtestatistieken enz.? Deze verschillen van land tot land en kunnen voor enige verwarring zorgen.3. Maak een internationale SEO-strategieAls u een internationale SEO-strategie implementeert, moet u zich op de juiste zoekwoorden richten. Na je marktonderzoek te hebben gedaan, zou je een goede indicatie hebben van de juiste woorden om in je content te integreren. Het is belangrijk op te merken dat zoekwoorden die mogelijk goed werken in één taal, niet effectief kunnen zijn wanneer ze in een andere taal worden vertaald. Als u bijvoorbeeld "Autoverzekering" op de Engelse markt target, zou de directe Franse vertaling hiervan "l'assurance auto" zijn. Het meest gezochte trefwoord voor deze categorie is echter "automatische verzekering". Daarom is het het beste om trefwoordonderzoek te doen op een regionaal specifiek niveau.Als het gaat om automatische vertaling, kan het gebruik van onbewerkte machinevertalingen uw internationale SEO-inspanningen schaden. We hebben dit besproken in een eerdere blogpost op. Gebruik deze tools daarom voorzichtig.

4. Website structuurBij het maken van een meertalige website is de structuur van de inhoud vrij belangrijk. Dit komt omdat het aansluit bij het SEO-optimalisatiepunt dat we hierboven hebben genoemd. Over het algemeen is de voorkeursoptie van Google om landcode TLD's te gebruiken. U zou bijvoorbeeld uw Franstalige site hebbenwww.voorbeeld.fr, uw Duitse inhoud opwww.voorbeeld.de

enz.

WP Multilingual Plugin

You need to decide how you will determine what content to present to your international users. This could either be automatic or manual. The automatic option will detect what language the user’s browser is set to and send the user to his respective language page. However, there are many cases where a user may be directed to a language specific page even though he would prefer to access the content in another language. For example, an English user who is accessing your site on a PC in France. Hence, it would be helpful to include a language switcher on your site.

There are a number of things to consider when implementing a language switcher. Should you use flags or languages? Should it be a drop-down menu or individual links? We covered this topic as well as many others our blog on Dit zijn allemaal vragen die u zich misschien stelt terwijl u aan de internationalisering van uw site begint. Gelukkig hebben we een aantal verschillende benaderingen bekeken die worden gebruikt door bedrijven met wereldwijde websites. In deze blog zal ik verschillende benaderingen opsommen en hun voor- en nadelen evalueren..

9. Launch site and Monitor traffic

Finally, your Multilingual Website is ready to receive it’s very first international users. Before rolling out services in your new market, it is helpful to get a bearing of potential user experience. There are numerous websites which allow you to gauge how your pages will being received. They are also helpful for allowing you to adapt your website layout for the best user experience.

Once properly tested, you can officially launch your website in your target region. This launch should coincide with a certain amount of digital marketing. Once traffic starts being generated, you should monitor the trends and tweak pages based on user feedback.

10. Local Link Building

Apart from having an optimized site, in order to rank higher in local Search Engines, you need a certain amount of external links to your site. This helps Google determine which websites deserve a higher ranking. It also goes without saying that only high quality links should be pursued. Therefore, if you have informative content on your blogs for example, get these translated. This will allow you to reach out to influencers in your target region who could share your content and promote your site as well as link to it.

You could also leverage social media to reach your potential users. Perhaps you should post a translated tweet or Facebook update promoting your expansion.

Word vertaler

Apart from the practical reasons for creating a Multilingual website, there is also the emotional aspect which is sometimes more powerful. Many people have a special attachment to their native tongue. Hence, from a user perspective, a website and brand that takes the effort to speak to them in their own language is to some degree, speaking to their heart.

Pascal Evertz
Deel