gekocht woorden van

naar

Wat betreft

RTL- en LTR Langauges

Hoe maak je een meertalige website maken

U heeft zojuist besloten dat u wilt een meertalige website te maken. Dit is een belangrijke stap in het bereiken van internationale markten.

Als u dit artikel in een andere taal dan het Engels leest, dan is het automatisch vertaald door onzeWordPress Multilingual Plugin.

In feite, volgens een Logisch advies studie, de meeste van deze internationale consumenten te bekijken het verkrijgen van informatie in hun eigen taal als belangrijker dan de prijs. Vandaar dat vanuit een zakelijk perspectief, de presentatie van uw website in het Engels betekent alleen dat je zou vertrekken "geld op de tafel."

Als zodanig is het creëren van een meertalige website gaat over veel meer dan alleen het vertalen van uw content. Als u wilt dat deze inhoud om effectief te zijn en bereiken de beoogde consument, moet je een goed doordacht lokalisatie strategie. Echter, het creëren van een effectieve meertalige website hoeft niet een hele klus zijn. Het is om deze reden dat we hebben besloten om het opstellen van een 10 stap handleiding voor het maken van uw website meertalig, van start tot finish.

Een 10 Step Guide: Hoe maak je een meertalige website maken

1. Leer uw potentiële markten kennen

Je nodig hebt om na te gaan waar de potentiële markt is en dus welke talen je moet richten. Dit vereist wat onderzoek naar uw potentiële consumenten en hun koopgedrag. Het maakt het meest zinvol om in eerste instantie richten op talen, waar je verwacht om het meeste rendement op uw investering te krijgen. Deze zijn meestal de talen waar u verwachten om het grootste online bereik te hebben.

Als u overweegt een uitgebreid lokalisatie in plaats van een algemene vertaling, zijn er een paar andere dingen te ontbloten in het achterhoofd. Zal de inhoud voor een bepaalde dialect of schrijfstijl? Bijvoorbeeld, als je gekozen hebt te vertalen in het Chinees, zult u uw content presenteren in een traditioneel of vereenvoudigd schrijfstijl? Zal het dialect zijn Mandarijn of Kantonees? Hetzelfde kan gezegd worden voor de Spanjaarden in Spanje en de versies gesproken in Zuid-en Midden-Amerika.

Zodra u de talen en / of dialecten die je zou willen om uit te breiden te hebben gekozen, dan kunt u op de volgende stap in de website vertaalproces beginnen.

2. Welk type inhoud u vertalen?

Zodra de doeltaal zijn gladgestreken, moet je de source content te selecteren. Dit is niet altijd zo eenvoudig als het lijkt. Veel webmasters vertalen alleen maar een winkel voor en verwaarlozing om het volledige gebruikerservaring te overwegen.

Bijvoorbeeld, kunt u alleen het vertalen van het visuele aspect van uw website? Hoe zit het met de back-end en ondersteunende functies van uw site? Het kan frustrerend zijn voor een gebruiker die geen toegang hebben tot de informatie over ondersteuning die ze zoeken in hun eigen taal te zijn. Hebt u overwogen krijgen gebruikersbeoordelingen vertaald ook? Gezien het feit dat gebruikers beoordelingen zijn een belangrijk instrument om conversies te verhogen, zou een beoordeling vertaald in de doeltaal gunstig zijn.

Als u probeert om de gebruikerservaring te lokaliseren dan kunt u ook willen overwegen de numerieke informatie wordt gepresenteerd. Bijvoorbeeld, heb je nagedacht over decimalen, valuta, het gewicht en de lengte metrics etc.? Deze verschillen van land tot land en kan tot verwarring leiden.

3. Maak een internationale SEO-strategie

Als u de uitvoering van een internationale SEO-strategie, dan zou je nodig hebt om de juiste zoekwoorden te richten. Nadat je onderzoek in de markt gedaan, zou je een goede indicatie van de juiste woorden om te worden inbedding in je eigen content. Het is belangrijk op te merken dat de zoekwoorden die goed kan werken in één taal niet effectief zou kunnen zijn wanneer vertaald in een andere taal. Bijvoorbeeld, als je te richten "Car Insurance" in het Engels markt, de directe Franse vertaling van dit zou "l'assurance auto" te zijn. Echter, de meest gezochte zoekwoord voor deze categorie is "auto verzekering". Vandaar dat het doen van keyword research op een regio bepaald niveau zou het beste zijn.

Als het gaat om automatische vertaling, met behulp van onuitgegeven machinevertalingen schade kan toebrengen aan uw internationale SEO inspanningen. Wij vallen deze in een eerdere blog post op Machine Translation en SEO. Vandaar deze tools gebruiken met de nodige voorzichtigheid.

4. Website Structuur

Bij het maken van een meertalige website, de structuur van de inhoud is heel belangrijk. Dit is omdat het stropdassen in de SEO optimalisatie punt dat we hierboven gesteld. In het algemeen, optie Google's voorkeur gaat uit naar het land code TLD's te gebruiken. Bijvoorbeeld, zou u uw Franstalige site opwww.example.fr, Uw Duitse content opwww.example.deenz.

Dit is meestal nogal een dure optie, want het vereist een volledig aparte site voor uw doeltaal. De twee andere opties die u kunt overwegen zijn sub-domeinen en sub-categorieën. Met andere woorden, uw Franse inhoud zou op fr.example.com met behulp van een sub-domein of het zou op example.com/fr als met behulp van een sub-omslag. Voor meer gedetailleerde lezing over de voors en tegens van deze opties, hebben wij eerder behandeld dit in een post op Land TLD, sub-domein of sub-omslag voor meertalige Content.

Als je gaat om te lokaliseren een bepaalde taal over meer dan één land, kan u ook een van de bovenstaande gebruiken. Vandaar, kon u richten op Britse consumenten met uw inhoud getweaked van uw Amerikaanse versie. Dit kan ook gezegd worden voor Spaanse, Portugese en Franse regio's.

5. krijg inhoud vertaald

Er zijn een aantal manieren om uw inhoud vertaald. Als u van een Content Management systeem (CMS) zoals WordPress gebruikmaakt, kunt u de Scrybs gebruiken WordPress Multilingual Plugin. Dit eenvoudige plugin kunt u gemakkelijk uw broninhoud duwen aan een platform zodat u kunt uw vertalingen allemaal op één plaats beheren. Het geeft je ook de optie voor het verzenden van inhoud recht op onze Gemeenschap van professionele vertalers.

Als u zijn niet met behulp van WordPress, kon u altijd kopiëren en plakken van uw inhoud en het verzenden van een vertaalbureau. Dit is echter vrij omslachtig en arbeidsintensief. Sommige vertalers accepteer HTML-broncode, maar er bestaat het risico voor het verwijderen van sommige van uw code.

Zoals vermeld in stap 3, is automatische vertaling niet een perfecte tool. Deze Machine vertaling mislukt zijn uitstekende voorbeelden van de gevolgen van het ongecontroleerde gebruik.

6. visuele adaptie en localisatie

Tekst zelf is niet het enige rekening te houden bij het maken van een meertalige Website. Bij het vertalen in sommige talen, tekst expansie / contractie gevolgen kan hebben voor de opmaak van de pagina. Bijvoorbeeld, als in het Russisch vertaald, tekst vergroot op ongeveer 60% en wanneer vertaald Thai, tekst contracten met ongeveer 20%. De impact van rechts naar links (RTL) schrijfstijlen op de presentatie van uw inhoud, moet u ook overwegen. Het gaat hierbij om talen zoals het Hebreeuws, Japans en Arabisch. Hieronder is een voorbeeld van visuele opmaak voor de nieuwssite van Reuters. Aan de linkerkant is de Arabische versie waar de hele pagina is gestructureerd van RTL. Aan de rechterkant is de Spaanstalige versie, welke is opgebouwd van links naar rechts.

Wereldwijde SEO optimalisatie

Deze opmaak overwegingen moeten ook rekening worden gehouden bij het optimaliseren van uw site voor mobiel gebruik in het doelland.

Als het gaat om visuele aanwijzingen zoals afbeeldingen en kleuren, dit kunnen ook geïnterpreteerd worden anders op betreffende cultuur. Bijvoorbeeld impliceert de kleur oranje positiviteit en spirituele verlichting in China, terwijl in landen zoals de VS is het meestal de kleur van weg gevaren en vertragingen. Bepaalde afbeeldingen die worden gebruikt kunnen ook beledigen bepaalde culturele gevoeligheden en de verkeerde boodschap. Raadpleging van een localisatie-agent die de plaatselijke nuances begrijpt is dus essentieel.

7. Optimaliseer uw meertalige pagina 's

language switcher

Als u de juiste zoekwoorden voor uw internationale Search Engine Marketing strategie hebt gekozen, moet u nu overwegen andere belangrijk op pagina SEO factoren. Deze omvatten Meta-gegevens zoals titeltags, metabeschrijvingen en afbeeldingscodes. Deze zal moeten worden aangescherpt voor de lokale zoekvoorwaarden.

Een andere belangrijke zoekmachine signaal dat vaak wordt verdoezeld is een vertaling van de pagina-URL. Veel te veel sites zal verlaten hun vreemde taal pagina's op hun Engelse URLs. Bijvoorbeeld zal de pagina "over ons" in het Frans nog steeds worden geopend opexample.com/fr/about-usin plaats van opexample.com/fr/a-propos. Dus, beste praktijken zou het gebruik van een vertaalde URL in uw doeltaal.

U zult ook willen instrueren van Google over de regio de pagina is gericht op methreflangTags aan de bovenkant van uw HTML-code. Als u zijn het structureren van uw inhoud te richten op een bepaald gebied zoals beschreven in stap 4, mogelijk dubbele inhoud een punt van zorg. Om dit te vermijden, zou u canonieke Tags zoekmachines een overzicht te geven van de autoriteit van de pagina op uw site.

8. schakelen taalopties

Meertalige WP-Plugin

U moet beslissen hoe kunt u bepalen welke inhoud uw internationale gebruikers wilt aanbieden. Dit kan ofwel worden automatisch of handmatig. De optie automatisch detecteert welke taal van de gebruiker browser is ingesteld en de gebruiker verzenden zijn respectieve taalpagina. Er zijn echter veel gevallen waar een gebruiker kan worden omgeleid naar een specifieke taalpagina hoewel hij liever toegang tot de inhoud in een andere taal. Bijvoorbeeld, een Engelse gebruiker die toegang heeft tot uw site op een PC in Frankrijk. Vandaar, zou het nuttig zijn om op te nemen van een taal-wissel op uw site.

Er zijn een aantal dingen te overwegen bij de uitvoering van een taal-wissel. Moet u gebruiken vlaggen of talen? Moet het een waterdruppel-waas spijskaart of afzonderlijke koppelingen? We vallen dit onderwerp, evenals vele anderen onze blog op Taal keuze Best Practices.

9. start van de site en Monitor verkeer

Tot slot, uw meertalige Website is klaar om te ontvangen het allereerste internationale gebruikers. Voordat de uitrol van diensten in uw nieuwe markt, is het handig om een weerslag van de potentiële gebruikerservaring. Er zijn tal van websites die u toestaan om te meten hoe uw pagina's zullen worden ontvangen. Ze zijn ook handig voor het toestaan van u om aan te passen uw website lay-out voor de best mogelijke gebruikerservaring.

Eenmaal goed is getest, kunt u uw website in uw doel-regio officieel lanceren. Deze lancering moet samenvallen met een zekere mate van digitale marketing. Zodra het verkeer begint wordt gegenereerd, moet u volgen de trends en tweaken van de pagina's op basis van feedback van gebruikers.

10. lokale Link Building

Afgezien van een geoptimaliseerde site, om een hogere rang in lokale zoekmachines, moet u een bepaalde hoeveelheid externe links naar uw site. Dit helpt Google bepalen welke websites verdienen een hogere ranking. Het spreekt ook vanzelf dat alleen hoge kwaliteit links zou moeten worden nagestreefd. Daarom hebt u informatieve inhoud op uw blogs bijvoorbeeld, krijgen deze vertaald. Hierdoor zal u te bereiken voor de beïnvloeders in uw doel-regio die kunnen delen van uw inhoud en promoten van uw website, alsook de link naar het.

U kon ook het hefboomeffect van sociale media om te bereiken van uw potentiële gebruikers. Misschien moet u een vertaalde post tweet of Facebook update bevordering van uw expansie.

Conclusie

Afgezien van de praktische redenen voor het maken van een meertalige website, is er ook het emotionele aspect dat soms meer is krachtig. Veel mensen hebben een speciale gehechtheid aan hun moedertaal. Uit een oogpunt van de gebruiker is een website en merk dat kost het moeite tot hen in hun eigen taal spreken dus tot op zekere hoogte, met hun hart spreken.

Pascal Evertz
p.evertz@buyersunited.nl