gekocht woorden van

naar

Wat betreft

chinese-translatie-fail-pee

Humoristische automatische vertaling mislukt

De nieuwste vertaling apps en programma's zijn zeer handig wanneer we een bezoek aan het buitenland. Ze helpen ons om bepaalde woorden of instructies te begrijpen. Ondanks al deze vorderingen nauwkeurigheid vertaling, de algoritmen in staat zijn de juiste context te identificeren. Er is daarom de mogelijkheid van een aantal grappige vertaling fouten.

brandblusser-translatie-fail

Badkamer Vertaling Fail

Ik was geen fan van de openbare zwembaden in de beste tijden, maar dit heeft mij verdreven ten goede. Zoals de meeste mensen kunnen vertellen, de persoon die dit teken opgemaakt probeerde te instrueren de mannelijke badkamer gebruikers in staat om correct te richten bij het plassen.

wikipedia-menu-fail

Een explosieve Misverstand

Vuur met vuur bestrijden! Dit was een Chinese vertaling zonder context. "灭" betekent "blussen" of "vernietigen", "火" betekent "vuur" en "瓶" betekent "bottle". De originele fout lijkt te zijn geweest dat de vertaler verkeerd geïnterpreteerd een item dat wordt gebruikt om vuur te maken met degene die het dooft. Daarom moet hij / zij zich hebben gevestigd op een granaat.

wikipedia-menu-vertaling

interessante Flavor

Cakes-ass-translatie-fail

Kauwen enige kennis

 

Twee menu's in Peking restaurant dat eetbaar verkoopt "Wikipedia". Dit is een interessante stof tot nadenken. Het is niet geheel duidelijk hoe deze fout over zou kunnen komen, maar er zijn een aantal mogelijkheden. Men zou kunnen zijn dat de auteur op zoek was naar de Engels term voor de zin en hielden de Wikipedia-lijst voor de eigenlijke vertaling.

arabisch-erbil-translatie-fail

Cakes in Ass

Ik hou van taarten, maar dat heeft te veel calorieën. "Пирожное в асс" wordt meestal geschreven in het Russisch als een verkorte versie van "пирожное в ассортименте" wat zich vertaalt als "cakes in het assortiment". Toch is de verkorte versie met een directe woord voor woord vertaling is "gebak in ass". Als het gaat om dessert, kies dan altijd een goede vertaling!

vertaal-server-error

Bedankt voor het breken van het aan mij

Hij was een geweldige kerel! Neemt u mij niet vertellen dat je dient hem ook? Dit lijkt een vergissing te zijn gemaakt met behulp van automatische vertaling meer dan eens. Het Arabische woord "ميت بول" is "gehaktbal", dus dit moet een directe vertaling van onze favoriete spaghettisaus zijn geweest. De fout kan zijn opgedoken wanneer "ميت بول" is terug in het Engels vertaald. Meer in het bijzonder, "ميت" kan ook betekenen "dood". Op dezelfde manier, gezien de manier waarop Arabische schrift deals met "p", "بول" kan ook worden vertaald in het Engels als "Paul".

cant-vind-google

Wanneer uw machine niet door

Dat onhandig moment dat u en uw machine zijn verloren in de vertaling. Dit is een andere vertaling mislukken van China. De personages "餐厅" bedoel je "eetzaal". De fout is behoorlijk jammer maar toch duidelijk hilarisch. Echter, hier is een man die begrijpt zijn machine werkt niet.

Meertalige WP-Plugin

Hij is tenminste eerlijk!

Er is ook een nieuwe muzikale trend vegen van de wereld. Wat zou er gebeuren als men zet de tekst van een populair lied door een paar lagen van de automatische vertaling? De resultaten kunnen u verrassen ...

Andere berichten die u zou kunnen genieten:
Pascal Evertz
p.evertz@buyersunited.nl