gekocht woorden van

naar

Wat betreft

Javascript vertaling en SEO

Javascript Vertaling en SEO

Als het gaat om WordPress vertaling, zijn er veel vooruitgang in de technologie en systemen achter in de afgelopen paar jaar. Deze zijn gericht op het vertaalproces zo moeiteloos en efficiënt mogelijk te maken.

Als u dit artikel in een andere taal dan het Engels leest, dan is het automatisch vertaald door onzeWordPress Multilingual Plugin.

Voor WP-gebruikers die geen uitgebreide codering ervaring of financiële middelen beschikken, hebben deze offers heel aantrekkelijk geweest. Om de noodzaak van deze klanten te kunnen voldoen, een aantal bedrijven gebruik hebben gemaakt van Java-script programmeren om het proces aanzienlijk te vereenvoudigen.

Echter, kan men dwalen wat de beste praktijken in meertalige website management zijn gecompromitteerd voor deze toegevoegde eenvoud. Dit omvat niet alleen de buitenlandse user experience, maar ook de impact op de internationale SEO. Dit laatste punt is belangrijk voor het bereiken van de internationale consumenten u de inhoud voor hebben omgezet. In deze blog, zullen we de impact van de JavaScript-vertaling en SEO best practices te onderzoeken.

Wat is JavaScript Website Translation?

JS vertaling maakt gebruik van Java-functies om vertalingen voor uw webpagina's te genereren en de plaats van de tekst wordt gepresenteerd in uw browser. Meestal, alles wat je moet doen is plaatst u een klein stukje code in de header van uw website.

Technisch gezien hoe de vertaling worden uw meertalige inhoud is als volgt. Uw gebruiker zal uw buitenlandse taal pagina te bezoeken. Dit zal automatisch of via een manuele taal switcher zijn. Wanneer dit gebeurt, wordt het script en de vertalingen worden verzonden uit de omrekening provider naar de browser van de gebruiker. Dit is soms de reden dat Javascript vertalingen neem een ​​paar seconden om de originele bron tekst te vervangen. Aangezien deze vertalingen niet de onderliggende broncode te wijzigen, blijft het in de brontaal. Dit is een belangrijk SEO punt dat we later zullen ingaan op een beetje.

Mogelijke problemen met Javascript Vertalingen

Ondanks de grote eenvoud door Javascript vertaling er enkele problemen die door mensen in het verleden hebben gemaakt. Deze omvatten efficiency en SEO overwegingen.

Vertrouwen op servers van een provider

Gezien het feit dat de vertaling provider zal als gastheer van uw vertalingen, je technisch gezien niet "eigendom" over uw vertalingen. In wezen, vindt u ze te huren van De vertaling provider over de looptijd van uw plan. Dus, als je ervoor kiest om het gebruik van hun diensten niet langer je kan ofwel verliest uw vertalingen of verplaatsen naar een andere Javascript vertaling provider.

Maar als je wilde deze vertalingen in uw website op een permanente basis uit te voeren, wordt het proces een beetje ingewikkelder. Je zou hebben om een ​​traditionele WordPress plugin die kan toestaan ​​om uw vertaalde materiaal rechtstreeks op uw WordPress admin panel in te voegen gebruiken. Je zou hebben om te kopiëren plakken al je Javascript vertalingen in de taal pagina's gemaakt met de plugin. Dit is natuurlijk een sub-optimale oplossing voor de overgang uw vertalingen.

Bovendien, gezien het feit dat uw vertalingen bestaan ​​op de servers van de aanbieder en haar partners, bent u aangewezen op hun capaciteiten. Niet alleen vertalingen langer duren om te laden, maar er bestaat altijd de mogelijkheid om downtime (wat je reputatie kan schaden).

Javascript Vertaling en SEO

Zoals gezegd, Javascript vertaling transformeert de tekst wordt gepresenteerd op de browser van de gebruiker. Echter, gezien het feit dat het niet de onderliggende broncode en meta data verandert, kan men zich afvragen hoe Google omgaat met de vreemde taal pagina's. Dit is afhankelijk van een aantal factoren, maar een van de belangrijkste is hoe zij uw meertalige inhoud structureren. Als het gaat om de SEO beste praktijken op dit gebied kunt u lezen over het op onze blog over de vraag of u een moet gebruiken Country TLD, subdomein of submap voor meertalige content.

De meest eenvoudige optie aangeboden door de aanbieders is dat je alleen maar de tekst te transformeren van uw huidige URL. Met andere woorden, als uw site is opexample.comDe vertaalde versie zal ook worden gepresenteerd op dezelfde URL. Vandaar dat van een gebruiker en SEO perspectief, wordt de pagina beschouwd als één. Vandaar dat elke optimalisatie en zoekwoorden die u denkt dat u krijgt ranking macht in uw vertalingen, worden niet in behandeling bij Google.

Sommige van deze javascript vertaling providers geven u de mogelijkheid om uw eigen sub-omslagen of sub-domeinen te gebruiken. Vanuit een SEO perspectief hierdoor meestal Google onderscheid maken tussen de verschillende taalversies van uw site. Als u javascript vertaling gebruikt, is de onderliggende broncode op uw sub-directory van vreemde talen echter hetzelfde als uw Engelstalige site. Dus, bijvoorbeeld, de source code inexample.com/fris hetzelfde als die vanexample.com. Dit is dubbele inhoud weergeeft vanuit Googles ogen en uw zoek-inspanningen kan belemmeren. Het kan zelfs meer schadelijk bij het gebruik van subdomeinen, als het niet helemaal duidelijk hoe Google bekijkt de verschillende sub-domeinen zijn. Ze kunnen worden beschouwd als volledig afzonderlijke sites met precies de zelfde inhoud (fr.example.commet dezelfde inhoud alsexample.com).

Op dit punt, zou het nuttig zijn om een kijkje nemen op een site die daadwerkelijk gebruik maakt van een van deze opstellingen en zie of de onderliggende code precies hetzelfde is. In feite, neem een kijkje op een javascript vertaling provider (geanonimiseerd natuurlijk). In de afbeelding hieronder, kunnen we zien de Engelstalige versie van de website, alsook de meta-gegevens die door Google wordt weergegeven.

JavaScript vertaling SEO test Engels

Wanneer u overschakelt naar de Franse versie van de pagina, zien we de volgende

JavaScript vertaling SEO test Frans

Zoals u van de bovenstaande URL's zien kunt, is dit duidelijk op andere taal sub-mappen, namelijk de oorspronkelijke Engelse en de Franse versie. Echter, als we kijken naar de kritische SEO Meta-Tags, deze zijn allemaal hetzelfde. Vandaar, wanneer bekeken als Googlebot, de twee sub-mappen zijn hetzelfde. Tenzij u canonicalize uw Franse taalpagina, Google zou zie dit als een dezelfde pagina. Er is de mogelijkheid om vooraf uw pagina's maken, maar dat vereist een ontwikkelaar de vooraf weergave software te installeren.

Onze vermoedens kunnen worden bevestigd als u naar de naam van dit bedrijf over de Franse versie van Google zoeken. De zoekresultaten zullen voor de Engelse versie van de site, zoals hieronder blijkt.

De Franse Test Google Search

Laten we eens kijken het andere alternatief dat wordt aangeboden door de aanbieders van de vertaling van Javascript, de optie van de sub-domein. Neem een kijkje op een andere Javascript vertaling provider. Vanuit een SEO perspectief de titel moet tags en metabeschrijving in de vertaalde versie. De originele Engelstalige versie van de site is op een afzonderlijk domein als dat van hun Franse versie. Bij het bekijken van de meta-gegevens, zijn de meta-tags voor beschrijving en titel echter hetzelfde.

Engelse Meta Data Test
Franse Meta Data Test

Googlebot twee aparte sub-domeinen met dezelfde metagegevens bekijkt en vandaar niet correct toewijzen de juiste indexering. Er is ook een debat nog steeds woedt over de vraag of de dubbele inhoud in sub-domeinen pijn de SEO-inspanningen van uw hoofddomein doen kan.

Een ander belangrijk punt om op te merken over zowel de sub directory als de sub-domein van bovenstaande opties is dat de URL's zijn niet vertaald. Mochten we naar de prijsstelling sectie van de website van dit bedrijf, is de URL nog steeds in de oorspronkelijke Engelse URL. Wat dit betekent is dat een zeer belangrijk onderdeel van Search Engine Optimization niet wordt gebruikt. Evenzo kan het moeilijk voor de gebruiker voor een correcte identificatie waar in de directory ze momenteel worden. We vallen het belang hiervan in een vorige blog, Zoekwoorden in een URL: zijn jou geoptimaliseerd?

Welke WordPress Plugin moet ik gebruiken?

Idealiter vanuit een SEO perspectief wilt u volledig afzonderlijke pagina's met de onderliggende broncode inhoud gewijzigd voor elk van de talen die u aanbiedt. Vandaar, moet u afzonderlijke taal mappen of sub-domeinen voor uw website maken. U vertaalt alle URL's en meta-gegevens zoals codes enz. U moet Google met instrueren hreflang codes in de berichtkoppen van uw verschillende taal over welke regio de inhoud is gericht.

Idealiter zou je een vertaling-oplossing die u kunt alle van deze SEO beste praktijken implementeren maar geeft je ook de eenvoud die sommige van de javascript-vertaaldiensten bieden. Dat is waar de Scrybs meertalige WordPress Plugin wordt geleverd in. U kunt onze plugin gebruiken voor het hosten van uw eigen vertalingen en presenteren ze in hun eigen sub-mappen of sub-domeinen. Ook helpen we u vertalen uw metadata en URL's.

Gezien het feit dat u cache vertaling bestanden op uw server host, de pagina's voor nieuwe gebruikers direct laden en u bent niet afhankelijk van onze systemen om uw vertalingen te presenteren. Wij houden live updates van uw vertaling in het dashboard van de wolk, wat betekent dat u al uw vertalingen in real-time op één locatie kunt beheren.

De plugin is ook gebouwd op de top van een professionele vertaling dienst, kunt u ook bestellen vertaling van onze grote gemeenschap van "Scrybs". Belangrijker nog, vanuit het oogpunt van kosten zal onze plugin niet deuk uw portemonnee! Wij bieden de keuze tussen een jaarabonnement of een levenslange licentie, wat betekent dat u hoeft niet voortdurend vertaalkosten te betalen op een maandelijkse basis.

Conclusie

Het vertalen van uw WordPress-site is de eerste stap naar het bereiken van een bredere mondiale markt. Het zal toestaan u om uw potentiële consumenten in hun eigen taal te spreken. Echter, als uw merk niet bekend in andere markten is, je moet vertrouwen op zoekmachines om uw inhoud presenteren aan deze internationale consumenten. Bij het overwegen van Javascript vertaling en SEO, moet je rekening houden met hoe Google deze pagina's bekijkt. Welk nut heeft waardevolle inhoud als het is moeilijk voor de beoogde doelgroep om het te lezen?

Pascal Evertz
p.evertz@buyersunited.nl