comprado palavras de

para

Sobre

chinese-tradução-fail-pee

Falha na tradução de máquina humorística

Os mais recentes aplicativos e programas de tradução são extremamente úteis quando visitar países estrangeiros. Eles nos ajudam a entender certas palavras e instruções. No entanto, apesar de todos esses avanços na precisão da tradução, os algoritmos são incapazes de identificar adequadamente o contexto. Por conseguinte, existe o potencial para um número de erros de tradução engraçado.

extintor-tradução-fail

Casa de banho A tradução falha

Eu não era um fã de piscinas públicas, no melhor dos tempos, mas isso me levou embora para sempre. Como a maioria das pessoas pode dizer, o indivíduo que colocar-se este sinal estava tentando instruir os usuários do banheiro masculino para apontar corretamente ao urinar.

wikipedia-menu-fail

Um mal-entendido Explosivo

Combater fogo com fogo! Esta foi uma tradução chinesa, sem contexto. "灭" significa "extinguir" ou "destruir", "火" significa "fogo" e "瓶" significa "garrafa". O erro original parece ter sido que o tradutor mal interpretado um item que é usado para criar fogo com um que extingue. Por isso, ele / ela deve ter resolvido em uma granada.

wikipedia-menu-translation

Flavor interessante

Bolos-ass-tradução-fail

Mastigar algum conhecimento

 

Dois menus em um restaurante Beijing que vende comestível "Wikipedia". Este é algum material interessante para pensar. Não é totalmente claro como este erro poderia ter acontecido, mas existem algumas possibilidades. Um deles poderia ser que o autor estava procurando o termo Inglês para a frase e confundiu a listagem Wikipedia para a tradução real.

arabic-erbil-tradução-fail

Bolos no Ass

Eu gosto de bolos, mas que tem muitas calorias. "Пирожное в асс" é geralmente escrito em russo como uma versão abreviada de "пирожное в ассортименте" que se traduz como "bolos em variedade". No entanto, a versão abreviada com uma palavra direta para a tradução da palavra é "bolos em ass". Quando se trata de sobremesa, escolha sempre uma boa tradução!

traduzir-server-erro

Obrigado por quebrá-la para mim

Ele era um grande cara! Por favor, não me diga que você está servindo-lo também? Este parece ser um erro criado por meio de tradução automática mais de uma vez. A palavra árabe "ميت بول" é "bola de carne", de modo que este deve ter sido uma transliteração direta do nosso molho de espaguete favorito. O erro pode surgiram quando "ميت بول" foi traduzida para o Inglês. Mais especificamente, "ميت" também poderia significar "morto". Da mesma forma, dada a forma como ofertas escrita árabe com "p", "بول" também poderia ser traduzido para o Inglês como "Paul".

cant-encontrar-google

Quando falha a sua máquina

Aquele momento estranho quando você e sua máquina são perdidos na tradução. Esta é outra tradução falha da China. Os caracteres "餐厅" significa "sala de jantar". O erro é bastante lamentável ainda claramente hilariante. No entanto, aqui é um cara que entender a sua máquina não está funcionando.

WP Plugin multilingue

Pelo menos ele é honesto!

Há também uma nova tendência musical varrendo o globo. O que aconteceria se um coloca as letras de uma canção popular através de algumas camadas de tradução automática? Os resultados podem te surpreender…

Outras postagens que você pode gostar:
Pascal Evertz
p.evertz@buyersunited.nl