comprado palavras de

para

Sobre

Publicado às 22: 11h

Apesar dos avanços que foram feitos no MT, a tecnologia ainda fica para trás a precisão da tradução humana. Isso ocorre porque Machine Translation coloca muita ênfase sobre as palavras em uma frase em vez de sobre o significado por trás do texto. Os algoritmos estatísticos por trás de tradução automática não se aplicam as regras gramaticais da língua específicos. Essas traduções automáticas não podem compreender neologismos e nuances de expressão particulares. Não há qualquer número de exemplos em que MT levou a

resultados bem-humorado

. Para as empresas e sites que têm uma reputação a defender em um mercado global, estes erros podem ser caros.

Assim, quando se trata de tradução de idiomas, o contexto é rei. Posicionamento de um produto para um consumidor em outro idioma requer uma compreensão do público-alvo e o significado da mensagem original. Até agora, ainda não existem máquinas que podem realizar essa tarefa de forma eficaz. Tradução de máquina e SEO Não é, no entanto, uma consideração ainda mais importante quando se lida com conteúdo em linha. Isso se resume ao impacto da tradução automática em seus rankings do Search Engine. Quando se trata de otimizar o seu conteúdo para um mercado estrangeiro, tem de se concentrar não apenas na tradução correta, mas também em localizar-lo adequadamente. mercados estrangeiros têm palavras-chave únicas que diferem de uma tradução literal da palavra. Por exemplo, 'coche' é a palavra espanhola termo para "carro". No entanto, em alguns países da América Latina, refere-se a um carrinho de bebê. Assim, a sua estratégia de palavra-chave "carro" deve ser ajustado para o seu país de destino.

É claro, portanto, que a Tradução Automática é improvável para ajudar a sua estratégia de SEO em outros idiomas e mercados. Uma consideração ainda mais importante é saber se o uso de conteúdo traduzida máquina em seu site vai realmente

prejudicar

seus rankings. Por exemplo, no vídeo abaixo por Matt de Google Corta, ele explica que os algoritmos de busca podem interpretar o conteúdo MT como conteúdo gerado automaticamente.

Na verdade, de acordo com a definição do Google "Conteúdo Gerado Automaticamente""Texto traduzido por uma ferramenta automatizada sem revisão humana ou curadoria antes de publicar" é listado como um exemplo. Isto implica que o seu conteúdo pode ser considerado como spam pelos motores de busca.

Pode-se entender a aversão do Google para apresentação de conteúdo traduzida máquina. Seus algoritmos de busca contam com alta qualidade, conteúdo bem formulada. Da mesma forma, o Google traduzir-se baseia em traduções de qualidade a fim de melhorar a sua capacidade de tradução. Degrada-se a eficácia do serviço, se eles estão constantemente a reciclagem de suas próprias traduções. Por isso, o Googlebot vai tentar evitar o seu conteúdo (ou site, mesmo) caso de suspeitas de tradução automática. Além disso, o Google enfatiza a importância do conteúdo que agrega valor para os usuários do site. texto traduzido mal pode afetar negativamente a experiência do seu visitante. Além de prejudicar os seus rankings, experiências de usuário negativos prejudica a sua marca e pode conduzir os potenciais utilizadores, clientes e parceiros de negócios distância. Leia mais

Compartilhar

Tweet

Tradução de Javascript e SEO
Como traduzir meu site WordPress? A maneira mais fácil!